BOBCHINSKY. | Бобчинский. |
It's he, it's he, it's he-why, he's so alert, he scrutinized everything. | Он, он, ей-Богу он... Такой наблюдательный: все обсмотрел. |
He saw that Dobchinsky and I were eating salmon-chiefly on account of Dobchinsky's stomach-and he looked at our plates so hard that I was frightened to death. | Увидел, что мы с Петром-то Ивановичем ели семгу, - больше потому, что Петр Иванович насчет своего желудка... да, так он и в тарелки к нам заглянул. Меня так и проняло страхом. |
GOVERNOR. | Городничий. |
The Lord have mercy on us sinners! | Господи, помилуй нас, грешных! |
In what room is he staying? | Где же он там живет? |
DOBCHINSKY. | Добчинский. |
Room number 5 near the stairway. | В пятом номере, под лестницей. |
BOBCHINSKY. | Бобчинский. |
In the same room that the officers quarreled in when they passed through here last year. | В том самом номере, где прошлого года подрались проезжие офицеры. |
GOVERNOR. | Городничий. |
How long has he been here? | И давно он здесь? |
DOBCHINSKY. | Добчинский. |
Two weeks. | А недели две уж. |
He came on St. Vasili's day. | Приехал на Василья Египтянина. |
GOVERNOR. | Городничий. |
Two weeks! [Aside.] Holy Fathers and saints preserve me! | Две недели! (В сторону.) Батюшки, сватушки! |
In those two weeks I have flogged the wife of a non-commissioned officer, the prisoners were not given their rations, the streets are dirty as a pothouse-a scandal, a disgrace! [Clutches his head with both hands.] | Выносите, святые угодники! В эти две недели высечена унтер-офицерская жена! Арестантам не выдавали провизии! На улицах кабак, нечистота! Позор! поношенье! (Хватается за голову.) |
ARTEMY. | Артемий Филиппович. |
What do you think, Anton Antonovich, hadn't we better go in state to the inn? | Что ж, Антон Антонович? - ехать парадом в гостиницу. |
AMMOS. | Аммос Федорович. |
No, no. | Нет, нет! |
First send the chief magistrate, then the clergy, then the merchants. That's what it says in the book. | Вперед пустить голову, духовенство, купечество; вот и в книге |
The Acts of John the Freemason. | "Деяния Иоанна Масона"... |
GOVERNOR. | Городничий. |
No, no, leave it to me. | Нет, нет; позвольте уж мне самому. |