At the stall where they sell pies- | Возле будки, где продаются пироги. |
BOBCHINSKY. | Бобчинский. |
At the stall where they sell pies. | Возле будки, где продаются пироги. |
Well, I met Dobchinsky and I said to him: | Да, встретившись с Петром Ивановичем, и говорю ему: |
"Have you heard the news that came to Anton Antonovich in a letter which is absolutely reliable?" | "Слышали ли вы о новости-та, которую получил Антон Антонович из достоверного письма?" |
But Piotr Ivanovich had already heard of it from your housekeeper, Avdotya, who, I don't know why, had been sent to Filipp Antonovich Pachechuyev- | А Петр Иванович уж услыхали об этом от ключницы вашей Авдотьи, которая, не знаю, за чем-то была послана к Филиппу Антоновичу Почечуеву. |
DOBCHINSKY [interrupting]. | Добчинский (перебивая). |
To get a little keg for French brandy. | За бочонком для французской водки. |
BOBCHINSKY. | Бобчинский (отводя его руки). |
Yes, to get a little keg for French brandy. | За бочонком для французской водки. |
So then I went with Dobchinsky to Pachechuyev's.-Will you stop, Piotr Ivanovich? | Вот мы пошли с Петром-то Ивановичем к Почечуеву... |
Please don't interrupt.-So off we went to Pachechuyev's, and on the way Dobchinsky said: | Уж вы, Петр Иванович... энтого... не перебивайте, пожалуйста, не перебивайте!.. Пошли к Почечуеву, да на дороге Петр Иванович говорит: |
"Let's go to the inn," he said. | "Зайдем, говорит, в трактир. |
"I haven't eaten a thing since morning. My stomach is growling." Yes, sir, his stomach was growling. | В желудке-то у меня... с утра я ничего не ел, так желудочное трясение..." - да-с, в желудке-то у Петра Ивановича... |
"They've just got in a supply of fresh salmon at the inn," he said. "Let's take a bite." | "А в трактир, говорит, привезли теперь свежей семги, так мы закусим". |
We had hardly entered the inn when we saw a young man- | Только что мы в гостиницу, как вдруг молодой человек... |
DOBCHINSKY [Interrupting]. | Добчинский (перебивая). |
Of rather good appearance and dressed in ordinary citizen's clothes. | Недурной наружности, в партикулярном платье... |
BOBCHINSKY. | Бобчинский. |
Yes, of rather good appearance and dressed in citizen's clothes-walking up and down the room. There was something out of the usual about his face, you know, something deep-and a manner about him-and here [raises his hand to his forehead and turns it around several times] full, full of everything. | Недурной наружности, в партикулярном платье, ходит этак по комнате, и в лице этакое рассуждение... физиономия... поступки, и здесь (вертит рукою около лба) много, много всего. |
I had a sort of feeling, and I said to Dobchinsky, | Я будто предчувствовал и говорю Петру Ивановичу: |
"Something's up. This is no ordinary matter." | "Здесь что-нибудь неспроста-с". |