OSIP. | Осип. |
They're bringing dinner. | Несут обед. |
KHLESTAKOV [claps his hands and wriggles in his chair]. | Хлестаков (прихлопывает в ладоши и слегка подпрыгивает на стуле). |
Dinner, dinner, dinner! | Несут! несут! несут! |
SERVANT [with plates and napkin]. | Слуга (с тарелками и салфеткой). |
This is the last time the landlord will let you have dinner. | Хозяин в последний раз уж дает. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
The landlord, the landlord! | Ну, хозяин, хозяин... |
I spit on your landlord. | Я плевать на твоего хозяина! |
What have you got there? | Что там такое? |
SERVANT. | Слуга. |
Soup and roast beef. | Суп и жаркое. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
What! Only two courses? | Как, только два блюда? |
SERVANT. | Слуга. |
That's all. | Только-с. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Nonsense! I won't take it. | Вот вздор какой! я этого не принимаю. |
What does he mean by that? Ask him. | Ты скажи ему: что это, в самом деле, такое!.. |
It's not enough. | Этого мало. |
SERVANT. | Слуга. |
The landlord says it's too much. | Нет, хозяин говорит, что еще много. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Why is there no sauce? | А соуса почему нет? |
SERVANT. | Слуга. |
There is none. | Соуса нет. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Why not? | Отчего же нет? |
I saw them preparing a whole lot when I passed through the kitchen. | Я видел сам, проходя мимо кухни, там много готовилось. |
And in the dining-room this morning two short little men were eating salmon and lots of other things. | И в столовой сегодня поутру двое каких-то коротеньких человека ели семгу и еще много кой-чего. |
SERVANT. | Слуга. |
Well, you see, there is some and there isn't. | Да оно-то есть, пожалуй, да нет. |