Explain that it's a serious matter, I've got to eat. | Ты растолкуй ему сурьезно, что мне нужно есть. |
As for the money, of course-He thinks that because a muzhik like him can go without food a whole day others can too. | Деньги сами собою... Он думает, что, как ему, мужику, ничего, если не поесть день, так и другим тоже. |
The idea! | Вот новости! |
SERVANT. | Слуга. |
Well, all right. I'll tell him. The Servant and Osip go out. | Пожалуй, я скажу. |
SCENE V | Явление V |
Khlestakov alone. | Хлестаков один. |
KHLESTAKOV. A bad business if he refuses to let me have anything. | Это скверно, однако ж, если он совсем ничего не даст есть. |
I'm so hungry. | Так хочется, как еще никогда не хотелось. |
I've never been so hungry in my life. Shall I try to raise something on my clothes? | Разве из платья что-нибудь пустить в оборот? |
Shall I sell my trousers? | Штаны, что ли, продать? |
No, I'd rather starve than come home without a St. Petersburg suit. | Нет, уж лучше поголодать, да приехать домой в петербургском костюме. |
It's a shame Joachim wouldn't let me have a carriage on hire. It would have been great to ride home in a carriage, drive up under the porte-cochere of one of the neighbors with lamps lighted and Osip behind in livery. | Жаль, что Иохим не дал напрокат кареты, а хорошо бы, черт побери, приехать домой в карете, подкатить этаким чертом к какому-нибудь соседу-помещику под крыльцо, с фонарями, а Осипа сзади, одеть в ливрею. |
Imagine the stir it would have created. | Как бы, я воображаю, все переполошились: |
"Who is it? What's that?" | "Кто такой, что такое?" |
Then my footman walks in [draws himself up and imitates] and an-nounces: | А лакей входит (вытягиваясь и представляя лакея): |
"Ivan Aleksandrovich Khlestakov of St. Petersburg. Will you receive him?" | "Иван Александрович Хлестаков из Петербурга, прикажете принять?" |
Those country lubbers don't even know what it means to "receive." | Они, пентюхи, и не знают, что такое значит "прикажете принять". |
If any lout of a country squire pays them a visit, he stalks straight into the drawing-room like a bear. | К ним если приедет какой-нибудь гусь помещик, так и валит, медведь, прямо в гостиную. |
Then you step up to one of their pretty girls and say: | К дочечке какой-нибудь хорошенькой подойдешь: |
"Dee-lighted, madam." [Rubs his hands and bows.] Phew! [Spits.] I feel positively sick, I'm so hungry. | "Сударыня, как я..." (Потирает руки и подшаркивает ножкой.) Тьфу! (плюет) даже тошнит, так есть хочется. |
SCENE VI | Явление VI |
Khlestakov, Osip, and later the Servant. | Хлестаков, Осип, потом слуга. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Well? | А что? |