Читаем Ревизор полностью

Explain that it's a serious matter, I've got to eat.Ты растолкуй ему сурьезно, что мне нужно есть.
As for the money, of course-He thinks that because a muzhik like him can go without food a whole day others can too.Деньги сами собою... Он думает, что, как ему, мужику, ничего, если не поесть день, так и другим тоже.
The idea!Вот новости!
SERVANT.Слуга.
Well, all right. I'll tell him. The Servant and Osip go out.Пожалуй, я скажу.
SCENE VЯвление V
Khlestakov alone.Хлестаков один.
KHLESTAKOV. A bad business if he refuses to let me have anything.Это скверно, однако ж, если он совсем ничего не даст есть.
I'm so hungry.Так хочется, как еще никогда не хотелось.
I've never been so hungry in my life. Shall I try to raise something on my clothes?Разве из платья что-нибудь пустить в оборот?
Shall I sell my trousers?Штаны, что ли, продать?
No, I'd rather starve than come home without a St. Petersburg suit.Нет, уж лучше поголодать, да приехать домой в петербургском костюме.
It's a shame Joachim wouldn't let me have a carriage on hire. It would have been great to ride home in a carriage, drive up under the porte-cochere of one of the neighbors with lamps lighted and Osip behind in livery.Жаль, что Иохим не дал напрокат кареты, а хорошо бы, черт побери, приехать домой в карете, подкатить этаким чертом к какому-нибудь соседу-помещику под крыльцо, с фонарями, а Осипа сзади, одеть в ливрею.
Imagine the stir it would have created.Как бы, я воображаю, все переполошились:
"Who is it? What's that?""Кто такой, что такое?"
Then my footman walks in [draws himself up and imitates] and an-nounces:А лакей входит (вытягиваясь и представляя лакея):
"Ivan Aleksandrovich Khlestakov of St. Petersburg. Will you receive him?""Иван Александрович Хлестаков из Петербурга, прикажете принять?"
Those country lubbers don't even know what it means to "receive."Они, пентюхи, и не знают, что такое значит "прикажете принять".
If any lout of a country squire pays them a visit, he stalks straight into the drawing-room like a bear.К ним если приедет какой-нибудь гусь помещик, так и валит, медведь, прямо в гостиную.
Then you step up to one of their pretty girls and say:К дочечке какой-нибудь хорошенькой подойдешь:
"Dee-lighted, madam." [Rubs his hands and bows.] Phew! [Spits.] I feel positively sick, I'm so hungry."Сударыня, как я..." (Потирает руки и подшаркивает ножкой.) Тьфу! (плюет) даже тошнит, так есть хочется.
SCENE VIЯвление VI
Khlestakov, Osip, and later the Servant.Хлестаков, Осип, потом слуга.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
Well?А что?
Перейти на страницу:

Похожие книги