Читаем Ревизор полностью

I must be bolder.Нужно быть посмелее.
He wants us to pretend he is incognito.Он хочет, чтобы считали его инкогнитом.
Very well, we will talk nonsense, too. We'll pretend we haven't the least idea who he is. [Aloud.] I was going about in the performance of my duty with Piotr Ivanovich Dobchinsky here-he's a landed proprietor here-and we came to the inn to see whether the guests are properly accommodated-because I'm not like other governors, who don't care about anything. No, apart from my duty, out of pure Christian philanthropy, I wish every mortal to be decently treated. And as if to reward me for my pains, chance has afforded me this pleasant acquaintance.Хорошо, подпустим и мы турусы: прикинемся, как будто совсем и не знаем, что он за человек. (Вслух.) Мы, прохаживаясь по делам должности, вот с Петром Ивановичем Добчинским, здешним помещиком, зашли нарочно в гостиницу, чтобы осведомиться, хорошо ли содержатся проезжающие, потому что я не так, как иной городничий, которому ни до чего дела нет; но я, я, кроме должности, еще по христианскому человеколюбию хочу, чтоб всякому смертному оказывался хороший прием, - и вот, как будто в награду случай доставил такое приятное знакомство.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
I, too, am delighted.Я тоже сам очень рад.
Without your aid, I confess, I should have had to stay here a long time. I didn't know how in the world to pay my bill.Без вас я, признаюсь, долго бы просидел здесь: совсем не знал, чем заплатить.
GOVERNOR [aside].Городничий (в сторону).
Oh, yes, fib on.-Didn't know how to pay his bill! May I ask where your Honor is going?Да, рассказывай, не знал, чем заплатить! (Вслух.) Осмелюсь ли спросить: куда и в какие места ехать изволите?
KHLESTAKOV.Хлестаков.
I'm going to my own village in the Government of Saratov.Я еду в Саратовскую губернию, в собственную деревню.
GOVERNOR [aside, with an ironical expression on his face].Городничий (в сторону, с лицом, принимающим ироническое выражение).
The Government of Saratov!В Саратовскую губернию!
H'm, h'm! And doesn't even blush!А? и не покраснеет!
One must be on the qui vive with this fellow. [Aloud.] You have undertaken a great task.О, да с ним нужно ухо востро. (Вслух.) Благое дело изволили предпринять.
They say travelling is disagreeable because of the delay in getting horses but, on the other hand, it is a diversion.Ведь вот относительно дороги: говорят, с одной стороны, неприятности насчет задержки лошадей, а ведь, с другой стороны, развлеченье для ума.
You are travelling for your own amusement, I suppose?Ведь вы, чай, больше для собственного удовольствия едете?
KHLESTAKOV.Хлестаков.
No, my father wants me.Нет, батюшка меня требует.
He's angry because so far I haven't made headway in the St. Petersburg service.Рассердился старик, что до сих пор ничего не выслужил в Петербурге.
He thinks they stick the Vladimir in your buttonhole the minute you get there.Он думает, что так вот приехал да сейчас тебе Владимира в петлицу и дадут.
Перейти на страницу:

Похожие книги