I must be bolder. | Нужно быть посмелее. |
He wants us to pretend he is incognito. | Он хочет, чтобы считали его инкогнитом. |
Very well, we will talk nonsense, too. We'll pretend we haven't the least idea who he is. [Aloud.] I was going about in the performance of my duty with Piotr Ivanovich Dobchinsky here-he's a landed proprietor here-and we came to the inn to see whether the guests are properly accommodated-because I'm not like other governors, who don't care about anything. No, apart from my duty, out of pure Christian philanthropy, I wish every mortal to be decently treated. And as if to reward me for my pains, chance has afforded me this pleasant acquaintance. | Хорошо, подпустим и мы турусы: прикинемся, как будто совсем и не знаем, что он за человек. (Вслух.) Мы, прохаживаясь по делам должности, вот с Петром Ивановичем Добчинским, здешним помещиком, зашли нарочно в гостиницу, чтобы осведомиться, хорошо ли содержатся проезжающие, потому что я не так, как иной городничий, которому ни до чего дела нет; но я, я, кроме должности, еще по христианскому человеколюбию хочу, чтоб всякому смертному оказывался хороший прием, - и вот, как будто в награду случай доставил такое приятное знакомство. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
I, too, am delighted. | Я тоже сам очень рад. |
Without your aid, I confess, I should have had to stay here a long time. I didn't know how in the world to pay my bill. | Без вас я, признаюсь, долго бы просидел здесь: совсем не знал, чем заплатить. |
GOVERNOR [aside]. | Городничий (в сторону). |
Oh, yes, fib on.-Didn't know how to pay his bill! May I ask where your Honor is going? | Да, рассказывай, не знал, чем заплатить! (Вслух.) Осмелюсь ли спросить: куда и в какие места ехать изволите? |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
I'm going to my own village in the Government of Saratov. | Я еду в Саратовскую губернию, в собственную деревню. |
GOVERNOR [aside, with an ironical expression on his face]. | Городничий (в сторону, с лицом, принимающим ироническое выражение). |
The Government of Saratov! | В Саратовскую губернию! |
H'm, h'm! And doesn't even blush! | А? и не покраснеет! |
One must be on the qui vive with this fellow. [Aloud.] You have undertaken a great task. | О, да с ним нужно ухо востро. (Вслух.) Благое дело изволили предпринять. |
They say travelling is disagreeable because of the delay in getting horses but, on the other hand, it is a diversion. | Ведь вот относительно дороги: говорят, с одной стороны, неприятности насчет задержки лошадей, а ведь, с другой стороны, развлеченье для ума. |
You are travelling for your own amusement, I suppose? | Ведь вы, чай, больше для собственного удовольствия едете? |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
No, my father wants me. | Нет, батюшка меня требует. |
He's angry because so far I haven't made headway in the St. Petersburg service. | Рассердился старик, что до сих пор ничего не выслужил в Петербурге. |
He thinks they stick the Vladimir in your buttonhole the minute you get there. | Он думает, что так вот приехал да сейчас тебе Владимира в петлицу и дадут. |