| ARTEMY. | Артемий Филиппович. |
| I have. | Есть. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| That comes in pat. | Скажите, как кстати. |
| Thank you very much. | Покорнейше вас благодарю. |
| SCENE VII | Явление VII |
| Khlestakov, Bobchinsky, and Dobchinsky. | Хлестаков, Бобчинский и Добчинский. |
| BOBCHINSKY. | Бобчинский. |
| I have the honor to present myself-a resident of this town, Piotr, son of Ivan Bobchinsky. | Имею честь представиться: житель здешнего города, Петр Иванович сын Бобчинский. |
| DOBCHINSKY. | Добчинский. |
| I am Piotr, son of Ivan Dobchinsky, a squire. | Помещик Петр Иванов сын Добчинский. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| Oh, yes, I've met you before. | А, да я уж вас видел. |
| I believe you fell? | Вы, кажется, тогда упали? |
| How's your nose? | Что, как ваш нос? |
| BOBCHINSKY. | Бобчинский. |
| It's all right. Please don't trouble. It's dried up, dried up completely. | Слава Богу! не извольте беспокоиться: присох, теперь совсем присох. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| That's nice. | Хорошо, что присох. |
| I'm glad it's dried up. [Suddenly and abruptly.] Have you any money? | Я рад... (Вдруг и отрывисто.) Денег нет у вас? |
| DOBCHINSKY. | Бобчинский. |
| Money? How's that-money? | Денег? как денег? |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков (громко и скоро). |
| A thousand rubles to lend me. | Взаймы рублей тысячу. |
| BOBCHINSKY. | Бобчинский. |
| Not so much as that, honest to God I haven't. | Такой суммы, ей-Богу, нет. |
| Have you, Piotr Ivanovich? | А нет ли у вас, Петр Иванович? |
| DOBCHINSKY. | Добчинский. |
| I haven't got it with me, because my money-I beg to inform you-is deposited in the State Savings Bank. | При мне-с не имеется, потому что деньги мои, если изволите знать, положены в приказ общественного призрения. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| Well, if you haven't a thousand, then a hundred. | Да, ну если тысячи нет, так рублей сто. |
| BOBCHINSKY [fumbling in his pockets]. | Бобчинский (шаря в карманах). |