Читаем Ревизор полностью

Have you a hundred rubles, Piotr Ivanovich?У вас, Петр Иванович, нет ста рублей?
All I have is forty.У меня всего сорок ассигнациями.
DOBCHINSKY [examining his pocket-book].Добчинский (смотря в бумажник).
I have only twenty-five.Двадцать пять рублей всего.
BOBCHINSKY.Бобчинский.
Look harder, Piotr Ivanovich.Да вы поищите-то получше, Петр Иванович!
I know you have a hole in your pocket, and the money must have dropped down into it somehow.У вас там, я знаю, в кармане-то с правой стороны прореха, так в прореху-то, верно, как-нибудь запали.
DOBCHINSKY.Добчинский и.
No, honestly, there isn't any in the hole either.Нет, право, и в прорехе нет.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
Well, never mind.Ну, все равно.
I merely mentioned the matter.Я ведь только так.
Sixty-five will do. [Takes the money.]Хорошо, пусть будет шестьдесят пять рублей. Это все равно. (Принимает деньги.)
DOBCHINSKY.Добчинский.
May I venture to ask a favor of you concerning a very delicate matter?Я осмеливаюсь попросить вас относительно одного очень тонкого обстоятельства.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
What is it?А что это?
DOBCHINSKY.Добчинский.
It's a matter of an extremely delicate nature. My oldest son-I beg to inform you-was born before I was married.Дело очень тонкого свойства-с: старший-то сын мой, изволите видеть, рожден мною еще до брака.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
Indeed?Да?
DOBCHINSKY.Добчинский.
That is, only in a sort of way. He is really my son, just as if he had been born in wedlock. I made up everything afterwards, set everything right, as it should be, with the bonds of matrimony, you know.То есть оно так только говорится, а он рожден мною так совершенно, как бы и в браке, и все это, как следует, я завершил потом законными-с узами супружества-с.
Now, I venture to inform you, I should like to have him altogether-that is, I should like him to be altogether my legitimate son and be called Dobchinsky the same as I.Так я, изволите видеть, хочу, чтоб он теперь уже был совсем, то есть, законным моим сыном-с и назывался бы так, как я: Добчинский-с.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
That's all right. Let him be called Dobchinsky.Хорошо, пусть называется!
That's possible.Это можно.
DOBCHINSKY.Добчинский.
Перейти на страницу:

Похожие книги