Leave this place. | Уезжайте отсюда. |
Upon my word, it's time. | Ей-Богу, уже пора. |
KHLESTAKOV [writing]. | Хлестаков (пишет). |
What nonsense! | Вот вздор! |
Why? | Зачем? |
OSIP. | Осип. |
Just so. | Да так. |
God be with them. | Бог с ними со всеми! |
You've had a good time here for two days. | Погуляли здесь два денька - ну и довольно. |
It's enough. | Что с ними долго связываться? |
What's the use of having anything more to do with them? Spit on them. You don't know what may happen. Somebody else may turn up. Upon my word, Ivan Aleksandrovich. | Плюньте на них! не ровен час, какой-нибудь другой наедет... ей-Богу, Иван Александрович! |
And the horses here are fine. We'll gallop away like a breeze. | А лошади тут славные - так бы закатили!.. |
KHLESTAKOV [writing]. | Хлестаков (пишет). |
No, I'd like to stay a little longer. | Нет, мне еще хочется пожить здесь. |
Let's go tomorrow. | Пусть завтра. |
OSIP. | Осип. |
Why tomorrow? | Да что завтра! |
Let's go now, Ivan Aleksandrovich, now, 'pon my word. | Ей-Богу, поедем, Иван Александрович! |
To be sure, it's a great honor and all that. But really we'd better go as quick as we can. You see, they've taken you for somebody else, honest. | Оно хоть и большая честь вам, да все, знаете, лучше уехать скорее: ведь вас, право, за кого-то другого приняли... |
And your dad will be angry because you dilly-dallied so long. | И батюшка будет гневаться, что так замешкались. |
We'd gallop off so smartly. | Так бы, право, закатили славно! |
They'd give us first-class horses here. | А лошадей бы важных здесь дали. |
KHLESTAKOV [writing]. | Хлестаков (пишет). |
All right. | Ну, хорошо. |
But first take this letter to the postoffice, and, if you like, order post horses at the same time. | Отнеси только наперед это письмо; пожалуй, вместе и подорожную возьми. |
Tell the postilions that they should drive like couriers and sing songs, and I'll give them a ruble each. [Continues to write.] I wager Triapichkin will die laughing. | Да зато, смотри, чтоб лошади хорошие были! Ямщикам скажи, что я буду давать по целковому; чтобы так, как фельдъегеря, катили и песни бы пели!.. (Продолжает писать.) Воображаю, Тряпичкин умрет со смеху... |
OSIP. | Осип. |