- Потому что он приснился мне днём! - выпалила приёмная дочь бывшего начальника уезда и принялась торопливо объяснять: - Как только мы с господином Мукано поговорили, я ещё немного почитала, и вдруг мне очень захотелось спать. Я прямо за столом и уснула. Знаю, что образованные люди не верят в сны и прочие предрассудки, но я так испугалась!
Она замерла, вспоминая разговор со старым убийцей, его холодные, как у рыбы, глаза, и поёжилась от страха.
- Что вы видели, Ио-ли? - тон Хваро сделался очень серьёзным.
- Я вдруг стала маленькой, Тоишо-сей, - выдала та заранее заготовленную сказку и, поймав недоуменный взгляд хозяина замка, досадливо поморщилась. - Да не моложе, а меньше! Всё в комнате вдруг стало невероятно огромным! Стол, кресло, табуретка, полка с книгами! Я закричала, но мой голос звучал не громче комариного писка! Мне показалось, что я не в комнате, а в огромном, величественном зале, где я лишняя!
Неожиданно хозяин замка подозрительно сощурился.
- Что вы хотите этим сказать?
- То, что я ужасно перепугалась! - выпалила девушка и, обняв землевладельца, ткнулась лицом в его грудь. - И до сих пор не могу прийти в себя.
- Успокойтесь, Ио-ли, - голос аристократа вновь стал мягким и заботливым. - Это всего лишь глупый сон.
- Хорошо, если так, - прерывисто вздохнула Платина и, отстранившись, попыталась "с надеждой" посмотрела ему в глаза. - Вы меня немного успокоили, Тоишо-сей.
- Пойдёмте ужинать, - улыбнулся он, беря её за руку.
В столовой, кроме управителя и начальника охраны, присутствовал ещё и дядюшка барона. Приёмной дочери бывшего начальника уезда пришлось приложить немало усилий, чтобы спрятать свой страх.
Хваро предложил тост за своего наставника. Но даже осушив чарку водки, Платина чувствовала, как внутри всё напряглось в ожидании чего-то нехорошего.
А Мукано, казалось, вовсе не обращал на неё никакого внимания, лишь время от времени скользя взглядом словно по пустому месту.
Вечером после ужина она зашла в покои хозяина замка и, потупив взор, сообщила о своём плохом самочувствии.
Встревоженный землевладелец предложил послать за лекарем в Букасо, но девушка попросила его не торопиться.
- Может быть, мне нужно просто отдохнуть?
- Это всё ваше купание, - недовольно проворчал аристократ.
- О нет! - горячо запротестовала собеседница. - У меня ничего не болит! Мне просто до сих пор не по себе. Простите, Тоишо-сей.
- Неужели вас так напугал этот глупый сон? - с тревогой спросил аристократ.
- Не знаю, Тоишо-сей, - не глядя ему в глаза, пролепетала Ия и торопливо вышла, на ходу гадая, что же ей предпринять этой ночью?
Она долго ворочалась на постели, перебирая разнообразные идеи и после недолгих размышлений без сожаления отказываясь от них. Одни казались слишком заумными, так что Хваро просто не поймёт намёка, другие, наоборот, чересчур прямолинейными, а по её задумке барон должен подумать, прежде чем догадаться.
Упорный мозговой штурм начал приносить плоды. Постепенно замысел созрел, детально оформился и наконец приобрёл законченный облик. К сожалению, он требовал некоторой подготовки, поэтому Платина, скрепя сердце, отложила его исполнение на следующую ночь.
Утром хозяин замка зашёл поинтересоваться её самочувствием. Девушка ответила, что хотела бы сегодня отлежаться, поскольку всё ещё ощущает слабость и лёгкое головокружение.
Землевладелец вновь предложил послать за лекарем, но Ия опять отказалась.
- Чем меньше людей знают, что я здесь, тем лучше, - наставительно проговорила она, приподнявшись на локте. - Вы же понимаете, Тоишо-сей, что лишние разговоры нам не нужны.
Аристократ сурово нахмурился, демонстративно скрестив руки на груди, и пристально уставился на собеседницу переполненным неясным подозрением взглядом.
Не желая раздражать его ещё сильнее, приёмная дочь бывшего начальника уезда пролепетала, смущённо потупив взор:
- Вот если завтра мне не станет лучше, тогда и посылайте за лекарем.
- Хорошо, - нехотя кивнул барон. - Но купаться в озере я вам запрещаю!
- Как скажете, Тоишо-сей, - покладисто согласилась девушка, понимая, что для достижения цели придётся чем-нибудь пожертвовать.
- Я скажу Яире, чтобы завтрак вам принесли в покои, - проворчал Хваро на прощание.
Выбраться из постели Платина рискнула только тогда, когда узнала от Охэку, что хозяин замка вместе с управителем и господином Мукано укатили куда-то верхом.
Отправив служанку за чаем, она накинула платье и, не озаботившись причёской, прошла в кабинет, где занялась тщательным изучением содержания стеллажа с книгами и бумагами, оставшимися после матери землевладельца.
Для претворения в жизнь своего замысла, ей необходимо подбросить аристократу какой-нибудь намёк, а искать его в библиотеке слишком рискованно. Вот уж если не найдёт его здесь, тогда, возможно, придётся заглянуть и в покои барона.
Ия никак не ожидала, что покойная хозяйка кабинета, кроме книг, держала на полке ещё и письма. Целая стопка исписанных листов лежала, прижатая толстым томом любовного романа "Багряное сердце".