11a
Как отвергнутая (жена) (parivrktéva patividyam änat).... Букв. “она достигла нахождения мужа”. Здесь Мудгалани сравнивается с “отвергнутой женой”, которой она по сути дела не была, так как причиной отсутствия у нее потомства был ее муж, а не она сама. Благодаря же ее победе на скачках муж приобрел качества “быка”.11b
Полногрудая (pîpyânâ).... Букв. “набухшая” (sc. от молока).11С
... благодаря очень проворной (esaisyä).... Перевод в духе Рену.12
... запряженным (с ним вместе) кастратом (coddyam vddhrinä yujâ). - Неясное место. Скорее всего, подразумевается сам Мудгала, хотя Ольденберг предполагает, что это деревянная дубина, а Гельднер допускает наличие двойного смысла.X, 103{*}Автор, по анукрамани, - Апратирахта, сын Индры (Apratiratha букв. “не имеющий достойного противника” Aindra). Тема - Индра. Размер - триштубх, стих 14 - ануштубх.
Гельднер справедливо считает этот гимн атхарваническим, т.е. созданным в стиле заговоров АВ на победу, произносимым вслед уходящиему войску и сопровождаемым жертвоприношением.
1c
...не смыкающий глаз (animisah).... Букв. “не моргающий” - один из признаков божественности.2b
... непоколебимым (duçcyavanéna).... Букв. “с тем, которого трудно поколебать”.5a
Кого узнаёшь по (его) мощи (balavijnäydh).... В оригинале это прилагательное с пассивным значением: “узнаваемый по (своей) мощи”.6b
Выигрывающему забег (jdyantam djma).... Это один из трех редких случаев, когда слово djman- в РВ значит не “путь” или “выезд (Марутов)”, а “забег“, “состязание” - значение, отсутствующее и у Грассмана, и у Бётлинга. У Гельднера: “der das Rennen gewinnt”.8b
... жертва (yajndh).... Это понятие выступает здесь как полуперсонификация - ср. ddksinä “вознаграждение за жертвоприношение” и nom. pr. олицетворяющей его богини.9b
... грозная толпа Марутов (marutâm çdrdha ugrdm).... Вслед за Гельднером это рассматривается как вводное предложение.12a
... у тех (arrüsäm).... Т.е. у врагов.12b
Апва (apvä). - Название болезни. Нар. leg. в РВ. Упоминается также в АВ в IX, 8, 9. где сказано, что она расположена внизу живота. По Гельднеру, в данном контексте апва персонифицирует трусость и панику.X, 104{*}Автор, по анукрамани, - Аштака из рода Вишвамитры (Astaka Vaiçvâmitra). Тема - Индра. Размер - триштубх.
2c-d
Кого ... Этими (соками) (mimiksur yam ddraya indra tubhyam I tébhir vardhasva madam ukthavähah).... Несоответствие числа в соотносительных местоимениях.3d
... мощно воспеваемый (gdcyä grnändh)'. - L sg. çdcyâ от çdcï- здесь трактуется как наречие. У Гельднера: “nach Kräften gepriesen”.4b
Ушиджи. - См. примеч. к I, 18, 1.5a
... прекрасно восхваленного (sustdh).... Корневое прилагательное от stu- “восхвалять”, необычное, как отмечает Ольденберг, как по форме (нет конечного -t после краткого гласного), так и по значению (пассивное).5c
Получая ... чтобы спастись (vitire dddhänäh).... Нет личной глагольной формы. Анаколуф. Гельднер присоединяет этот стих к предыдущему.6c ... тебя, снисходительного (indra tvä yajndh ksdmamänam änad)....
Индра, как известно, снисходительностью не отличался. Эпитет здесь имеет суггестивную, или эвокативную, функцию. См. об этом: Gonda J. Epithets in the Rgveda. ‘s-Gravenhage, 1959. P. 180. В данном контексте это значит: будь снисходителен к нашей жертве!8a ... семь ... водных просторов (saptäpo devih surdnä dmrktäh)....
В оригинале: “было семь божественных вод”. Гельднер поясняет, что Индра переправлял богов и арийские племена через Синдху и другие реки этой области.9a
Ты освободил ... воды.... Намек на миф об убийстве Вритры. См. I, 32.10a
... героическая сила духа (vïrényah krdtur îndrah suçastîr).... Недоумение интерпретаторов вызывает прилагательное vïrényah, поскольку -епуа- является суффиксом part. пес. в РВ, присоединяемым к глагольному корню, а не к именной основе. Предлагались эмендации текста. Данный перевод опирается на значение этого прилагательного в словаре Бётлинга. Перевод Гельднера: “Indra muß man als seinen Meister wünschen, er ist der gepriesene Rat”.11
=111,30,22.X, 105{*}