Автор, по анукрамани, - Дурмитра (Durmitra букв. “плохой друг“), но по своим качествам “хороший друг“ (sumitra-), сын Кутсы (Kautsa); или же Сумитра (Sumitra), но по своим качествам “плохой друг“ (durmitra-), сын Кутсы. Тема - Индра. Размер: ушних, стих 1 - ушних или гаятри, стихи 2 и 7 - пипиликамадхья (pipilikamadhyä: 12. 8. / 12.), 11 - триштубх (по ван Нотену, это триштубх или гаятри. См.: Rig Veda: A metrically restored text with an introduction and notes / Ed. Barend A. van Nooten, Gary B. Holland. Camridge (Mass.), 1994. P. 541, 662).
Особенности этого гимна - нарушения стихотворных размеров и нарочитая неясность выражений. Игра именами мнимого автора в анукрамани явно не случайна.
1b
Борода задержит воду (äva çmaçâ rudhad väh).... У Индры была борода, которую он встряхивал после питья сомы (X, 23, 4 passim). Как поясняет Гельднер, на образ бороды, мешающей пить сому, наслаивается образ запруженных вод, которые освободил Индра.Обычное название для бороды или усов в РВ - çmdçru-
n., один раз встречается в составе сложного слова форма çmaçâru- (X, 96, 8). Форма çmaçâ- - тоже hap. leg. в РВ. В словаре Грассмана она признается за самостоятельное слово жен.р.: “erhöhter Rand eines Beckens oder Grabens”. Grassmann H. Op. cit. S. 1415, также и в словаре Бётлинга: “etwa Graben (mit Aufwurf), Wasserrinne”. Böhtlingk O. Op. cit. T. 6. S. 265. По-видимому, такого слова не существует. Ольденберг предлагал эмендацию текста: dva çmaçâru dhad “пусть он опустит бороду вниз в воду”. Гельднер, не изменяя текста, видит здесь гаплологию: *çmaçâru rudhat; этому пониманию следует данный перевод. В Конкордансе А. Лубоцкого в этом месте дается форма çmaçâru-. Lubotsky A. A Rgvedic Word Concordance. Part II: P-H. P. 1412.2
... строптивых (hdrï ydsya suyujä vivratä vér / drvantänu çépâ I ubhä rafl nd keçînâ pdtirdan)....
Стих труден для понимания. Местоимение ydsya = уо asya (Ольденберг). Çépâ одни понимают как хвосты, другие - как penes. Смысл стиха, видимо, таков: кони тянут каждый в свою сторону, а Индра правит ими так, что они мчатся прямо - по линии вытянутого хвоста. Уверенности нет. Тиме предлагает свое толкование: “Whose (Indra’s) two dun-colored horses are of easy harnessing (and) of the bird’s vow of the bird, the two racers, their two tails (partitive apposition) correspond to (ânu) [the tail] of the bird (in that they serve for steering through space)”. Cm.: Thieme P. [Рецензия] // IlrJ. 1959. Vol. III. N. 2. P. 149.... две прямых линии 6(rafl).... Эта форма трактуется как вариант rdji. См.: EWA. Bd. II. Lief. 16. S. 427.6a
Без кого Индра (ара ydr indrah päpaja).... Редкий случай употребления ара с падежной формой. Yds - один раз встречающаяся в РВ форма G.-L. du. от уа- “который” (относит).... цепенеет ара ... päpaje).... Перевод условен, так как больше этот глагол нигде не встречается. У Майрхофера: “bleibt zurück” (< “*erstarrt, bleibt erstarrt stehen”?) (EWA. Bd. II. Lief. IL S. 65).4b
Как находящийся в повозке (äri upänasdh saparydn).... Смысл неотчетлив. Описание Индры здесь весьма необычно, но оно вполне соответствует содержанию стиха 3. Значения upänasd- по Бётлингу: “1) adj. “находящийся в повозке”; 2) п. “место в повозке или груз на повозке”. См.: Bdhtlingk О. Ор. cit. T. I. S. 248. Транспортом Индры всегда была колесница (rdtha-), а не повозка (anas-).5a
... сел на двух (коней) (ddhi yds tasthdu kéçavantâ).... Скорее, взошел на колесницу, запряженную двумя конями.5b
... потянувшиеся за кормом (vydcasvantä nd pustydi).... У Гельднера: “die für die Nahrung gleichsam Platz haben”.5c
... прекрасногубый (çiprinïvân).... Окказиональное образование.6a
Запел (хвалу).... Субъект действия - Индра.... вместе с выдающимися. - Т.е. вместе с Марутами.60
... словно искусный Матаришван (rbhur па krdtubhir mâtarîçvd). - Макдонелл предполагает, что Матаришвана называют искусным за его умение добывать огонь. См.: Macdonell АЛ. Vedic mythology. Strassburg, 1897. P. 72.7b
Рыжеватый, золотистый (hirïmaçd hirimän).... Окказиональные образования.