6d
... незатуплённый (dnibhrstas).... Причастие с отрицательным префиксом а- и наречием-префиксом ni от того же корня bhrâç/bhrç- - см. выше.8d
... от испеченных яств (pacata).... Глагол рас- “печь”, “варить” употребляется для описания приготовления жертвенных лепешек и мяса жертвенных животных (подробнее у Гельднера).9c
Как ходы в игре (ayä iva).... Подразумевается игра в кости, весьма популярная в древней Индии. Термин dya-, по Фальку, обозначает “Spielergebnis”. См.: Falk Н. Bruderschaft und Würfelspiel. S. 116-117.9c-d
... движутся кругами боги.... Гельднер понимает эти строки в том смысле, что милость богов переменчива, как удача при игре в кости.X, 117{*}Автор, по анукрамани, - Бхикшу из родов Ангирасов (Bhiksu букв. “нищий” Ängirasa). Тема, как она там же обозначена, - прославление дарения богатства и пищи. Размер - триштубх, стихи 1-2 - джагати.
Гимн отличается не свойственным РВ дидактическим, морализирующим тоном и принадлежит к числу весьма поздних. В стихе 8 нравоучительные истины высказываются в форме числовой загадки.
1a
... дали... не как (единственного) убийцу.... Мысль такова: боги не хотят, чтобы только одни бедные умирали от голода, богатых тоже неизбежно ожидают разные виды смерти.1c-d
У дающего (ppiatd)... не дающий (аргпап).... В оригинале в значении “давать” употребляется глагол par- “наполнять”.2c
Делает душу камнем (sthirdm mdnah кг nute).... Букв. “делает дух твердым”.6c
Он пойдет ему навстречу (dram asmai bhavati yämahütau).... Начиная с Ольденберга, интерпретаторы считали субъектом действия здесь то же лицо, что в падах a-d, т.е. дарителя. Перевод Тиме: “Ihm wird genug, wenn eine [festliche] Einladung ergeht...” Cm.: Gedichte aus dem Rig-Vida. S. 78.5b
... за всё удаляющимся путем (dräghiyämsam dnu paçyeta pdnthäm).... Мораль: в будущем может ожидать еще много неприятностей, о которых не следует забывать.8
Одноногий шагнул.... Одноногий - солнце, двуногий - человек, трехногий - старик с палкой, четвероногий - собака. Гельднер отмечает, что в этой числовой загадке наибольшие ценности связаны с наименьшими числами.X, 118{*}Автор, по анукрамани, - Урукшая, сын Амахию (Uruksaya Ämahiyava). Тема — Агни - убийца ракшасов. Размер - гаятри.
Как отмечает Гельднер, соседние стихи этого гимна связаны между собой цепочкой повторяющихся слов и выражений.
2c
... ложки (srucah). - Жертвенными ложками выливали жир в огонь или вычерпывали сок сомы.X, 119{*}Автор, по анукрамани, - Лаба, сын Индры (Laba букв. “перепел” Aindra). Тема - самовосхваление Лабы (Индры). Размер - гаятри.
Этот гимн, несложный по языку, вызвал к жизни целую комментаторскую литературу, пытающуюся истолковать его содержание. По жанру это самовосхваление - см. примеч. к X, 48. Согласно индийской традиции, его произносит или перепел, сын Индры, или же сам Индра, принявший образ перепела. Известно, что из всех богов Индра был больше всего привержен к питью сомы, и многие европейские интерпретаторы также считают действующим лицом Индру (например, Гельднер, который, однако, допускает, что это могло быть и некое лицо, отождествляющее себя с Индрой). Однако, некоторые места в тексте гимна, скорее, подходят к Агни, чем к Индре, хотя особого пристрастия к соме у этого бога, по сравнению с другими, не было: он просто доставлял сому богам (ср. стих 13). Наиболее подробно эту точку зрения обосновывает Р. Хаушильд. См.: Hauschild R.
Das Selbstlob (Ätmastuti) des somaberauschten Gottes Agni // Asiatica: Festschrift Friedrich Weller. Leipzig, 1954. S. 247-288. Существует также точка зрения, что восхваляет себя поэт, напившийся сомы и ощущающий все последствия этого (например, Ольденберг). Автор гипотезы о Соме-мухоморе Р.Г. Уоссон использует этот гимн как аргумент в свою пользу. Вкушение мухомора, считает Уоссон, вызывало сходный эффект: изменение оптических размеров в сознании, когда всё кажется огромным. См.: Wasson R.G. Soma, Divine Mushroom of Immortality. The Hague; New York, 1968. P. 236. Наконец, одна из последних точек зрения возвращается к истокам комментаторской традиции. В статье Р. Штурмана вновь высказывается точка зрения, что самовосхваление произносит птица, но только не перепел, а чибис, крик которого напоминает первое слово рефрена - kuvît. См.: Stuhrmann R. Rgveda X, 119: der Rausch des Kiebitz // Stil. 1986. Vol. 11-12. P. 299-309. Каждая из предложенных интерпретаций объясняет лишь определенную часть содержания этого гимна.