Я хотел бы добыть (sanuyâm).... Глагол san- объединяет в себе значения: “добывать”, “захватывать (себе)” и “дарить (другому)”. Произносит ли эту фразу Индра или Агни, она может иметь двоякий смысл: бог хочет, чтобы ему подарили быка и коня (Индра - себе, Агни - для передачи другим богам), или бог хочет сам подарить певцам быка и коня. Если же это говорит певец, опьяненный сомой, то он хочет добыть себе искомые дары за свои песни.
2a
Как ветры буйные (prd vatä iva dödhatah).... Причастие dödhatah трактуется вслед за Рену как N. p. (Renou L. Hymnes spéculatifs du Véda. P. 115). Гельднер понимает эту форму как Acc. pl.: “Wie die Winde die widerstrebenden (Bäume)...”.
4a
Ко мне приблизилась молитва.... Гельднер отмечает, что это может относиться только к богу.
6a
Недостойными даже взгляда (naht те aksipdc сапа- / dchantsuh рапса krstay ah).... Споры ведутся из-за сложного слова aksipdt, последний член которого одни связывают с корнем pad- “падать”, а другие - с корнем pat- “летать”; по-разному трактуется и падежное соотношение членов этого слова. Данный перевод следует трактовке Саяны и Рену. Р. Штурман переводит: “Noch nicht einmal als etwas Augenfälliges sind mir die fünf Völker erschienen” (Stuhrmann R. Op. cit. S. 304). У Гельднера: Denn die fünf Völker sind mir einmal so viel wei ein Augenstäubchen erschienen”. О’Флаэтри признает возможность обоих вариантов. См.: The Rig Veda: An Anthology. P. 131-132.
10a
... быстренько (osdm it).... Этимологически это наречие восходит к корню us- “гореть”, и Хаушильд переводит это место как “mit meinen Flammen will ich die Erde gewaltig schlagen”. Однако в АВ засвидетельствовано уже его значение “быстро”, которое вполне подходит и для поздней мандалы X РВ.
1 За—b Отбываю (grhö yâmy âkamkrto I devébhyo havyavähanah)....
Здесь имеет место двойное сравнение. Субъект, напившийся сомы, подобен дому (на колесах), набитому едой, и богу Агни, отвозящему жертву богам.X, 120{*}
Автор - Брихаддива, потомок Атхарвана (Brhaddiva Ätharvana). Тема - Индра. Размер - триштубх.
ld
... все помощники (vîçve... ümah). - По Саяне, это все живые существа; по Гельднеру, боги.
2c
... захватчик того (àvyanac са vyandc са sdsni).... Форма ср. рода sdsni вызывает трудности, предлагалась эмендация текста sdsnih, что дало бы возможность соотнести эпитет с Индрой. Людвиг в своем переводе трактует sdsni как инфинитив: “zu gewinnen”.
3b
Чтобы вдвойне, втройне (dvîr у ad été trir bhdvanty umäh).... У Гельднера совсем иначе: “wenn auch diese Helfer zweimal und dreimal (soviele) sind”.
3d
С помощью меда... за тот мед\ - Как поясняет Гельднер, с помощью сомы за дождь.
6a
... принимающего много образов (puruvdrpasam).... Индра обладал способностью принимать различные образы (например, муравья), а также увеличиваться в размерах.
6b
... Аптью из Аптьев (äptydm äptyänäm). - Индра Аптьей не является. Аптьей был Трита, который помогал Индре в его подвигах.
60
Дану. - См. примеч. к I, 32, 9.
6d
... равноценных противников (pratimänäni)! - Здесь персонификация абстрактного понятия - pratimâna- значит букв. “одинаковый вес”, “то, что уравновешивает”.
7a
... нижнее и верхнее (богатство) (dvaram param са).... По Саяне, это земное и небесное богатство.
7c
... двоих... родителей (mätarä).... Букв. “двух матерей”. По Саяне, это небо и земля.
8b
... как... покоряющий солнце. - Здесь поэт Брихаддива говорит о себе в таких выражениях, которые обычно характеризуют Индру.
8c
Он правит (mahö gotrdsya ksayati svaräjo).... Он - референт - Индра. Форма svardjah - G. sg. от svaräj-, так что с Индрой этот эпитет соотнести не удается. Гельднер считает, что это Вала, хотя эпитет необычен для него.
9b
... к Индре (как) к самому себе (avocat sväm tanvàm îndram evd). - Эту последовательность вин. падежей интерпретаторы толкуют по-разному. У Гельднера: “Also hat der große Brhaddiva Atharvan zu ihm selbst, zu Indra gesprochen”.
9c
Сестры, находящиеся у матерей (svasäro mâtarîbhvarîr ariprâh).... По Саяне, это реки. Гельднер считает, что, скорее, это поэтические произведения.X, 121{*}