Читаем Ригведа полностью

1 Пусть устремятся ваши мысли к великому Вишну,Сопровождаемому Марутами — он рожден на горе, он вместе с быстродвижущимися Марутами, —(Пусть) у(стремятся) к стае (Марутов), получающей жертву первой, с прекрасными кольцами,Могучей, вызывающей хвалуГромко бунтующей, к (воплощенной) силе!2 Те, что рождены мощью и что самиСознательно провозглашают (это) — (и Вишну) вместе с быстродвижущимися Марутами...Что до прозорливости, эта ваша сила, о Маруты, неодолима.По щедрости, величию она у них,Словно неодолимые горы.
3 (Те,) что дают о себе знать песней с высокого неба,Прекрасно сверкающие, цветущие — (и Вишну) вместе с быстродвижущимися Марутами —Над которыми не властен никакой повелитель в (их) обиталище,(Сверкающие) собственными молниями, словно огни,Вы(езжают) стремительные (колесницы) сотрясателей.4 Этот широкошагающий шагнул из великогоСовместного седалища — (Вишну) вместе с быстродвижущимися Марутами.Когда он сам запряг (коней, выезжая) со своего (места) по вершинам (неба),(Правя) состязающимися (друг с другом) превосходными (конями),(Этот бог,) усиливающий счастье, продвигается вместе с мужами.
5 Безудержный, как ваш рев, (этот) бык сотрясает (вселенную),Опасный, стремительный, сильный — (Вишну) вместе с быстродвижущимися Марутами —С которым рвутся вперед победоносные (Маруты), обладающие собственными вспышками,Крепкими вожжами, золотистые,Хорошо вооруженные, со стрелами.6 Безбрежно ваше величие, о (боги), увеличивающие (свою) силу,Неистова сила. Да будет она (нам) в помощь — (И Вишну) вместе с быстродвижущимися Марутами.Ведь когда вы стоите (на колесницах) при (вашем) натиске, все должны вас видеть.Создайте нам выход из хулы,О ярко сверкающие, словно огни!
7 Эти Рудры очень оживленные, словно огни,С мощными вспышками — да помогут они нам! — (и Вишну) вместе с быстродвижущимися Марутами.Вдаль (и) вширь распространилось земное сиденье,Когда при (их) выездах при(ближаются) стаиВеликого (Вишну), недостатки которых невидимы.8 Невраждебными, о Маруты, отправляйтесь по пути к нам!Услышьте призыв певца — (и Вишну) вместе с быстродвижущимися Марутами!Одного настроения с великим Вишну, отвратите выВсе вместе, словно колесничий, умело,Прочь (отвратите) проявления враждебности!
9 Придите на наше жертвоприношение, о достойные жертвы, для прекрасного обряда!Услышьте зов невраждебные — (и Вишну) вместе с быстродвижущимися Марутами!Словно самые мощные горы, (бушующие) в воздухе,Пусть станете вы, о прозорливцы,Непереносимыми для этого хулителя!

МАНДАЛА VI

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram von Eschenbach , Wolfram Von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги