Читаем Ригведа полностью

1 Мы выбираем себе этоПодкрепление бога Савитара.Мы хотим получить его — самое лучшее,Всеподдерживающее, покоряющее (подкрепление) Бхаги!2 Ведь собственному царству этого Савитара,Обладающему независимым блеском, приятному,
Не нанести ни малейшего ущерба.3 Ведь этот Савитар-БхагаВызывает к жизни сокровища для почитателя.Мы просим о такой блистательной (его) доле.4 Сегодня, о бог Савитар, вызови к жизниДля нас удачу, заключающуюся в потомстве!Прочь отзови дурной сон!
5 Все, о бог Савитар,Бедствия прочь отзови,Что благого — то к жизни вызови для нас!6 Безгрешные перед Адити,По повелению бога СавитараДа получим мы все хорошие вещи!
7 Принадлежащего всем богам истинного господинаСегодня мы хотим избрать для себя с помощью гимнов —Савитара, чье повеление истинно!8 Кто неуклонно идет впередиЭтих двух половин дня,Бог Савитар с добрыми намерениями...9 Кто ко всем этим существам
Обращается (со своим) возгласом,Пусть (этот) Савитар вызывает к жизни!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram von Eschenbach , Wolfram Von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги