Читаем Ригведа полностью

1 Индру, Митру, Варуну, Агни - на помощь,Толпу Марутов, Адити - мы призываем.Как колесницу с непроезжего пути, о Васу с богатыми дарами,Вызволите нас из узости со всех сторон!2 Вы, Адитьи, придите, чтоб мы были целы!Принесите удачу в покорении врагов!Как колесницу с непроезжего пути, о Васу с богатыми дарами,Вызволите нас из узости со всех сторон!
3 Да помогут нам отцы, которых приятно восхвалять,А также две богини, чьи сыновья - боги, (эти) две, усиливающие закон.Как колесницу с непроезжего пути, о Васу с богатыми дарами,Вызволите нас и узости со всех сторон!4 К Нарашансе, приносящему награду (мы обращаемся) здесь, вдохновляя (его) к награде,К Пушану, владеющему героями, мы обращаемся с просьбами о милости.Как колесницу с непроезжего пути, о Васу с богатыми дарами,Вызволите нас из узости со всех сторон!5 О Брихаспати, всегда создавай нам легкий выход!
Счастье и благо, что ты установил для Ману, - об этом мы просили (тебя),Как колесницу с непроезжего пути, о Васу с богатыми дарами,Вызволите нас из узости со всех сторон!6 Риши Кутса, когда оказался зажатым в яме, позвалНа помощь Индру, убийцу Вритры, повелителя силы.Как колесницу с непроезжего пути, о Васу с богатыми дарами,Вызволите нас из узости со всех сторон!7 Пусть охраняет нас богиня Адити вместе с богами!
Бог-защитник пусть защищает нас непрестанно!Пусть нам это щедро даруют Митра, Варуна,Адити, Синдху, Земля и Небо!

Примечания

Размер - джагати, стих 7 - триштубх

I, 107. Ко Всем-Богам

1 Жертва движется навстречу милости богов.О Адитьи, будьте снисходительны!Да повернет сюда ваша благожелательность,
Та, что лучше всех находит широкий выход даже из узости!2 Да придут к нам боги о поддержкой,Прославляемые напевами Ангирасов!Индра с силами Индры, Маруты с силами Марутов,Адити с Адитьями пусть даруют нам защиту!3 В этом нас Индра, в этом Варуна, в этом Агни,В этом Арьяман, в этом Савитар пусть нас удовлетворит!Пусть нам это щедро даруют Митра, Варуна,Адити, Синдху, Земля и Небо!

I, 108. К Индре и Агни

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература