Читаем Ригведа полностью

В связи с сомой нужно привести и несколько обозначений давильного камня, с помощью которого происходит выжимание сока из соответствующего растения, ср. ddri- "камень для выжимания сомы", "камень-пресс", но и "скала", "гоpa", dqna- (suto dgnair. VIII, 2, 2), с идеей остроты-точения (ср. aq- 3, qa-> из и.-евр. *ок'- "острый"), gravan-, с семантической мотивировкой "перемалывание", "перетирание"42, pa$ia- (дважды в РВ, ср. др.-инд. рЩапа- "камень", paqT-, рай-, pa$l -43). С ритуалом выжимания сомы связаны и другие довольно многочисленные предметы, которые в совокупности позволяют с достаточной подробностью и надежностью восстановить "процессуальную" последовательность этого ритуала на основании состава "вещей". Важнейшей деталью ритуала сомы, после того как он выжат, оказывается цедилка-"очиститель" и соответствующее действие - процеживание-очищение, значение которого не исчерпывается исключительно "технологическим" аспектом получения этого напитка: само питье ("вкушение") сомы способствует особой сублимации духа субъекта питья - от богов до жрецов и "профанических" участников ритуала: все поверхностное, "вещественно-материальное", низменное, мнимое как бы "отцеживается" и "очищенный" дух устремляется горе, к подлинному. Самое распространенное обозначение цедилки (100 употреблений в РВ) - pavitra-

от глагола рй- "очищать" с "инструментальным" суффиксом -trat букв. - "очиститель", ср. pavitdr- (четыре раза); обычно цедилка изготовлялась из кожи, шерсти (ср. tvdc-, vara- ос pavitra-). Другие названия цедилки - pdvyaya, с той же семантической мотивировкой слова, dvya-, букв. - "овечья", т.е. из овечьей шерсти, dnva- "мелкие отверстия в цедилке для сомы" и сама цедилка, букв. - "маленькая" {апи-). Значительную часть словаря "сомы" составляют обозначения разного рода сосудов, используемых для помещения в них сомы. Ср.: dhi$dna- сосуд с сомой (ср. две половины Вселенной [Небо и Земля] как две чаши, dual.), netfrd-
сосуд для сомы жреца-нештара, potrd- сосуд для сомы жреца-потара, praqastrd- сосуд для сомы жреца-прашаста-ра, qada- сосуд для сомы, drona- деревянный сосуд, чан, d/й- деревянный сосуд, dmatra- большой ("безмерный") сосуд для питья сомы (Индрой и Ваю), camasd-сосуд для питья, деревянный кубок, kaldqa- горшок, кружка, чаша, сати- миска для сомы, чаша и др.44. Смесь сомы с молоком обозначается как manthi-n.-, букв. - "смешанная". Взбитый перемешанный напиток называется manthd-.

Другой ритуальный круг имеет своим центром огонь-Агни, жертвенный костер, тесно связанный с ним "огненный" реквизит и, наконец, главную ритуальную конструкцию - алтарь, жертвенный столб и т.п. Огонь как "инструмент" жертвоприношения и посредник между людьми (жрецами) и богами обозначается как agni - "жертвенный костер", его огонь; упоминается и язык огня, вместилище священного огня - agnidhana-; adhimdnthana- верхний твердый кусок дерева, которым трут о мягкий кусок с целью получения огня, ardnf - нижний кусок дерева для добывания огня (в dual. - оба куска), поленья для костра - idhmd-(: idh-y indh- "возжигать"), paridhi- "ограда костра из поленьев", dhisnia- маленький алтарь для огня (холмик земли, посыпанный сверху песком), vedi- "алтарь" (обычно углубление, где возжигали огонь), ср. agni - a vedisdd-; barh(s- жертвенная солома, сиденье, ложе из соломы (с идеей увеличения, возрастания, вспухания), prastard- сиденье из жертвенной соломы (: pra-star- "распространяться", "расширяться"), carman-

"кожа", "шкура" (как род жертвенной подстилки), tvdc-то же, уйра- "жертвенный столб", svdru- то же, casala- "навершие (капитель) жертвенного столба", gdrta- "высокое сиденье" (в частности, на колеснице), "трон", но и "подмостки" (I, 124, 7). С ритуальным жертвенным огнем связаны и обозначения жертвенных ложек для масла, жира (ср. ghrtac-, букв. - "обращенная к жиру", juhh-, букв, "наливающая", sruc- "большая деревянная жертвенная ложка") и даже для сомы (sruvd- "маленькая ложка"), ср. также grdha- "полный черпак". С ритуалом связаны и наименования некоторых сосудов - asecana- "миска", "чаша", саги- "котел", "горшок" и др. Особое место занимает в ритуальном словаре обозначение станка для убоя скота - samskrtatrd (VI, 28, 4: гимн о жертвенных коровах и Индре).

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература