Читаем Ригведа полностью

Наиболее общим названием жертвы (без дифференциации по твердости-жидкости и уточнения конкретного ее воплощения) является yajnd-, выступающее в РВ в "чистом" виде (т.е. вне сложных слов) более 230 раз. Это слово, восходящее к и.-евр. *iag- - о релиозном почитании (Рокоту 1,501) - и отсылающее к сфере сакрального (ср. др.-греч. oyio£ "священный", "посвященный", dcyv6£, авест. yasna- и т.п.), акцентирует почитаемость жертвы (ср. вед. yaj-"чтить", ydj-as- "почитание"; др.-греч. оу-оф: священное почитается и почитаемое священно. Судя по данным, открываемым в результате реконструкции (ср. русск. диал. игра "песня", играть песню и под.), yajnd- наиболее "семиотическое" обозначение жертвы, видимо, как торжественно словесно чтимой, воспеваемой. Другие наиболее распространенные обозначения жертвы мотивируются иначе:

hav(s-> havyd- как жертва, жертвенный дар, бросаемый (собств. - возливаемый) на огонь, отсылают к глаголу hu- (juhoti) "лить", "возливать", "совершать жертвенное возлияние", "жертвовать", ср. ahuti- "жертвенное возлияние" (: ahuti-vrdh- "радующийся при жертвенном возлиянии"), но также и "дар"; сюда же относятся и такие важные обозначения жертвы, как hotrd-, hot-ra "жертвенное возлияние", "жертвенный дар", homan- то же. Из других обозначений жертвы ср. ф-, i$${-> id- "подкрепляющий напиток", ila- то же, isidh-,
семантическая мотивировка которых не всегда ясна и иногда оценивается по-разному (к yaj-lij- [ср. ijyh "жертва", вне РВ], if-: isnali, i$yati, i$ird- и т.п.), но в основном, кроме темного itfdh- концентрируется, видимо, вокруг некоего общего источника. Еще два названия жертвы в РВ прозрачны - prabhrthd-, букв. - "принесение (жертвы)", asic- (о соме, масле), к sic- "лить", "возливать"; зато bali- "жертва", "подарок" остается пока темным.

С группой слов, обозначающих жертву, связаны, с одной стороны, слова, обозначающие жертву и ее последствия in abstract о, как дар-воздаяние (dand-, datrd-, rati -, radhas- и т.п.), а с другой, слова, прямо или метафорически обозначающие конкретную, специализированную жертву, главную ее разновидность - сому (миф о принесении Сомы-сомы в жертву богами и богам многократно обозначается в РВ, особенно в мандале IX и в более поздних текстах): soma- (: su- "выжимать", soma- и напиток, и растение, из которого приготовляется напиток, и мифологизированная и обожествленная персонификация напитка), sutd-t букв. - "выжатый", savd- (также от su-), hdri-,

букв. - "желтоватый", "золотистый", "сверкающий", amrta-, букв. - "бессмертный", pdvamana-, букв. - "очищающийся" (: рй- "очищать"), сикга-, букв. - "чистый", "прозрачный" ("чистый сома"), vrsan-, букв. - "бык" ("мужественный")41, vdnaspati-, букв, "господин леса", "царь растений", атсй-, о стебле и соке сомы, dndhas- то же, indu- "капля сомы" и др.

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература