Читаем Ригведа полностью

Что представляла собой ведийская колесница - rdtha-, известно из ведийских текстов и их истолкований в научных трудах45. Но не менее существенно, какой видели ее ведийские поэты. Стремительность, сияние, блеск колесницы (слово rdtha- в РВ употребляется немногим менее 200 раз, не говоря о производных от этого слова и сложных слов с этим элементом46) отмечаются прежде всего. В этих описаниях, где колесница и Солнце не только обладают общими атрибутами и предикатами, но и непосредственно сравниваются друг с другом, колесница "космологизируется": она тоже как бы элемент творения, а само мироздание выступает в образе "космической" колесницы47. Ср.: aqu- "быстрый", rbhvas- "умелый", "искусный",

govid- "находящий коров", ghrtdvat- "полный жира", citrd- "яркий", "блестящий", "пестрый", jdvTyas- "более быстрый", tricakrd- "трехколесный" (о колеснице Ашвинов), dyumdt- "сверкающий", dravddaqva- "(влекомый) бегущими конями", dhur$dd-
"сидящий у дышла", brhdt- "высокий", mdnojavas-"быстрый, как мысль", manoyuj- "запрягаемый мыслью", уй- "едущий", rukmin-"светлый", "блестящий", vdsumat- "имеющий богатства", viqvdmpa- "имеющий разные цвета",
viqlupavt- "обладающий крепкими ободьями", vr$anvat- "мужественный", qyendpatvan- "летящий, как коршун", sacand- "оказывающий помощь", sarriandyojana- "одинаково запрягаемые", sdsni- "добывающий богатство", sukhd-"удачливый", sudqva-
"имеющий прекрасных коней", hdriyoga- "с упряжкой из буланых (золотистых) коней", hiraryyaprauga- "с золотым ярмом". Этот набор эпитетов при rdtha- и восстанавливаемый по двучленным сложным словам набор предикатов при этом же слове позволяет судить об объеме и разнообразии поэтической образности колесницы и - более того - о далеко идущей метафориза-ции в употреблении этого слова. Конечно, rdtha- - колесница, но не только реальная; она все то, что способно к выражению смысла как "переводу" его из одной сферы или узуса в другую. Поэтому для ведийских певцов слово, речь, гимн, сам ритуал в целом тоже колесница - rdtha-, способная к выражению смыслов, а сам певец - плотник - tdk$an-, творящий эту колесницу48 (ср. англ. vehicle "повозка", но и "проводник" и - дальше и глубже - "средство выражения"). В этом контексте состязание певцов подобно состязанию колесниц, а образ колесницы -своего рода символ и мера всего, что имеет выражение в слове. И когда в манда-ле IX певец сравнивает мчащийся через цедилку сок сомы со стремительно рвущейся вперед колесницей, нужно помнить, что за этой на первый взгляд изощренной образностью - простые, хотя и глубоко лежащие основания, и что у колесницы в РВ высший, божественный статус: как и Vac - Речь в гимне X, 125, колесница несет на себе и самих богов, ими выражая отдельные смыслы, а всем их набором - совокупный смысл текста.

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература