Читаем Ригведа полностью

1 Трехглавого, с семью поводьями я воспеваю -Агни, которому ничего не не хватает, в лоне родителейУсевшегося, (в лоне того,) что движется и неподвижно,(Агни), заполнившего все светлые пространства неба.2 Великий бык вырос навстречу этим двоим;Нестареющий, вечно юный (так) пребывает, огромный.Ноги (свои) он ставит на спину широкой (земли).Его алые языки пламени лижут вымя (неба).
3 Двигаясь вместе к общему теленкуДве дойные коровы, твердо следуя порядку, расходятся в разные стороны,Отмеривая нескончаемые пути,Привлекая к себе все великие помыслы.4 Мудрые поэты ведут по следу (Агни),Каждый у себя в сердце храня нестареющего.Стремясь овладеть (им), они осмотрели реку со всех сторон-(И вот) им явилось солнце, (осветив) мужей.5 (Тот,) кого (все) хотят видеть, чувствующий себя дома в оградах вокруг (него),
Достойный призывов великого и малого - для жизни,Потому что во многих местах он был (словно) матьДля новорожденных, щедрый, видимый для всех.

I, 147. К Агни

1 Как, о Агни, пылкие (потомки) АюПочитали тебя, возбужденные наградами,Чтобы боги радовались музыке (вселенского) закона,Поддерживая оба (рода) в детях и внуках?
2 Обрати внимание, о самый юный, на эту мою речь,Щедрейшую, принесенную (тебе), о самосущий!Хулит один, одобряет другой.Твой восхвалитель, я восхваляю самого себя, о Агни.3 (Те) твои защитники, о Агни, (сами) зрячие,Кто спас от беды слепого Маматею, -(С их помощью) всеведущий (Агни) спасает таких благочестивых.И хотят навредить мошенники, но не (могут) навредить.4 (Тот) злоумышленник, кто нам не дарит, о Агни,
Полный злобы ранит (своей) двойственностью -Да падет тяжело на него это заклинание, (вернувшись) назад!Да уязвит он себя (своими) дурными словами!5 Или же (тот) смертный, кто, зная наперед, о сильный,Язвит смертного (своей) двойственностью, -О прославляемый, защити от него прославляющего!О Агни, никогда не подставь нас беде!

I, 148. К Агни

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература