Читаем Ригведа полностью

1 Когда деятельный Матаришван похитил этогоХотара всех цветов, принадлежащего всем богам,Они поместили его среди людских племен,Яркого, как солнце, сверкающего для красоты.2 Они не должны повредить (ему,) дающему поэтическое вдохновение!Агни - моя защита. Пусть понравится ему (эта песня) !Пусть они насладятся всеми действиями этогоПевца, приносящего восхваление!3 Кем овладели достойные жертв (боги)
(И) со славословиями поместили на подобающее (ему) сиденье,(Того) повели они вперед, владея (им) во время поисков,Мчась, как кони, запряженные в колесницу.4 Много (чего) удивительный перемалывает (своими) зубами.Вот он горит в лесу, сверкающий;Вот веет ветер вслед его пламени,Словно вслед выстрелу лучника, стреле - день за днем.5 Кому ни мошенники, ни злопыхатели,Когда он находится в утробе, не причинят зла, злодеи, -Слепые невидящие (люди) не повредят (его) взглядом!
Его защитили его собственные друзья.

I, 149. К Агни

1 К великим богатствам устремляется этот хозяин дома,Крепкий на месте крепкого добра.Спешащего почтительно встречают давильные камни.2 Он (тот,) кто есть бык двух миров, как и (бык) людей,Чей поток отведало (все) живое среди проявлений славы,Кто, струясь вперед, распространяет свет на месте своего рождения;3 Кто осветил крепость Нармини,
Стремительный поэт, кидающийся, словно скаковой конь,Светящий, как солнце, имеющий сотню жизней.4 Дваждырожденный поднялся над тремя светлыми пространствами,Над всеми просторами, пламенея,Хотар, жертвующий лучше всех, на месте слияния вод.5 Вот этот хотар дваждырожденный, который всеЖеланные предметы взял себе из стремления к славе,(Чтобы получил их) смертный, который почтил его из лучших побуждений.

I, 150. К Агни

1 Много почитая тебя, я зовусь
Благородным, (находясь), о Агни, у тебя самогоПод защитой, как у великого поощрителя (-солнца).2 Отдельно (я держусь) от некрепкого, (хоть и) богатого,Скупого даже при жертвенном возлиянии,Безбожника, который никогда не продвинется вперед.3 (А) этот смертный, о вдохновенный (Агни), блистателен,Велик, могущественнее всех на небе.Да будем мы, твои приверженцы, только впереди!

I, 151. К Митре-Варуне

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература