Читаем Ригведа полностью

1 Кого, как друга, (люди,) ищущие коров (в битвах) за коров,Доброжелательные, породили с усердием на месте жертвенной раздачи, в водах, -Два мира сотряслись от (его) стати, от (его) голоса,(Когда они вышли) навстречу любимому, достойному жертв, прибежищу существ.2 Ведь так как вам двоим помощники Пурумидхи,Готовящего сому, как друзья создали преимущества,Найдите совет, выход для воспевающего (вас)
И услышьте, о два быка, (песню) хозяина жилища!3 Пусть празднуют народы ваше рожденье, о два быка,Достойное провозглашения среди двух миров на великую пользу,Потому что обряду вы приносите (награду), потому что - коню (на скачках).Благодаря жертвенному возлиянию (и) труду вы продвигаете вперед жертвоприношение.4 Тот народ (идет) впереди, о два Асуры, кто (вам) очень дорог.О два бога, связанных с законом, вы провозглашаете высокий закон.Вы запрягаете силу действия, имеющуюся у высокого неба,
Работу, (связанную с обрядом), словно быка - в дышло.5 Здесь, на земле, (своим) величием вы исполняете желание (людей):Лишенные пыли, нетерпеливые дойные коровы (находятся) в сиденьи (закона).Они шумят, когда солнце в зените,На закате, на заре, словно преследователь воров.6 Волосатые (жены) криками приветствовали закон,Когда вы, о Митра, о Варуна, воспеваете путь (жертвы к богам).
Сами выпустите на волю, сделайте набухшими поэтические мысли!Вы двое управляете мыслями вдохновенного.7 Кто вас двоих, стараясь, почитает жертвами,Приносит жертвы как поэт, хотар, приводящий молитву к цели,Того вы посещаете (и) вкушаете (его) приношение!Преданные нам, придите на наши песни, на (нашу) благочистивую молитву!8 Они натирают вас двоих первыми - жертвами, дарами от коровы,(Вас,) владеющих законом, словно для приведения в действие молитвы.
Они (приносят) вам двоим песни, (рожденные) сосредоточенной мыслью.Благодаря неодолимому духу вы достигли огромной (силы).9 Вы владеете огромной силой, вы достигли огромной (силы),О два мужа, с помощью способностей к чудесным превращениям - вечно юной, возбуждающей (силы).Ни дни со светлыми половинами, ни рекиНе достигли вашей божественности, ни Пани - (вашего) богатства.

I, 152. К Митре-Варуне

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература