Читаем Ригведа полностью

1 Что же сейчас, о любимые (неизвестно) где,Вы взяли в руки,Как отец - сына, о те, для кого разложена жертвенная солома?2 Куда сейчас? Какова ваша цель?Двигайтесь (путями) земли, как (путями) неба!Где радуются вам, как коровы (на пастбище)?3 Где ваши новые проявления милости?Где счастливые случаи, о Маруты?Где все удачи?4 Если бы вы, о (те,) чья мать Пришни,
Были бы смертными,Восхваляющий вас был бы бессмертным.5 Да не будет певец ваш нежеланным,Как дикий зверь на пастбище!Да не отправится он по пути Ямы!6 (Таща) нас все дальше и дальше,Да не убьет (нас) пагубная Гибель!Да падет она вместе с Жаждой!7 (Это) правда: буйные, неистовыеСыновья Рудры даже в пустынеСоздают дождь при отсутствии ветра.
8 Словно мычащая корова, ревет молния,Как за теленком-мать, следует она (за ним),Когда пролился их дождь.9 Даже днем они создают мрак,Когда вместе с Парджаньей-водовозомОни заливают землю.10 Тут от звона МарутовПо всему земному седалищуЗатряслись люди.11 О Маруты, на (конях) с крепкими копытами,
Не устающими в пути, мчитесь вслед заЯркопереливающимися (реками) с крутыми берегами!12 Да будут твердыми ваши ободья,Колесницы (и) их кони,Прочными поводья!13 Обратись с долгой хвалебной песньюК Брахманаспати для (достижения) старости,К Агни, приятному на вид, словно к другу!14 Устами меряй лад,Тяни (тон), как Парджанья (дождь)!Пой напев, согласный с гимном!
15 Славь марутову толпу,Буйную, великолепную, поющую!Да подкрепятся они здесь у нас!

Примечания

Размер - гаятри

1. Что же сейчас…Вы взяли в руки…- Как поясняет Саяна, смысл этого стиха таков: возьмите нас в свои руки!

1a…о любимые (неизвестно) где kad dha nunam kadhapriyah

2a-b kva nunam kad vo artham/ ganta divo na prthivyah

4a Пришни (prcni букв. пестрая) - Nom. pr. Матери Марутов, изображаемой как пестрая корова, т.е. грозовая туча, дающая дождь, как корова - молоко

6a…все дальше и дальше para-para

13a с долгой хвалебной песнью tara gira

I, 39. К Марутам

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература