Читаем Ригведа полностью

1 Поднимись, о Брахманаспати!Мы, любящие богов, обращаемся к тебе.Пусть приедут сюда Маруты, щедро дарящие!О Индра, будь вместе с (нами) как предводитель!2 Ведь это к тебе, о сын силы, взываетСмертный, когда сделана ставка.Богатство из героев, из коней, о Маруты,Пусть получит тот, кто вас (всегда) любил!3 Пусть выйдет вперед Брахманаспати!Пусть выйдет вперед богиня Сунрита!Пусть к сильному (мужу), приносящему пятеричные дары героюБоги поведут эту нашу жертву!
4 Кто жрецу дает прекрасное добро,Тот приобретает нерушимую славу.Для него мы испрашиваем с помощью жертвы подкреплениеПриносящее героев, прорывающихся вперед, защищающих от нападения.5 Вот сейчас БрахманаспатиИсполняет стих, заключающий в себе хвалу,В котором Индра, Варуна, Митра, Арьяман,Боги находят удовольствие.6 Вот этот стих мы хотим исполнить на местах жертвенных раздач,Благословенный, о боги, защищающий от нападения.Если вы примете с радостью эту речь, о мужи,Она добудет вам все желанное.
7 Кто может угнаться за человеком, любящим богов?Кто - за человеком, разложившим жертвенную солому?Почитающий богов продвинулся далеко вперед по рекам.Он сделал местом (своего) поселения (область) между (ними).8 Пусть он умножает (свое) владычество! С помощью царей он разбивает (врага).Даже среди опасности он устраивает себе надежное место,Для него, громовержца, нет того, кто помешал бы (ему),(Нет) того, кто победил бы (его) - при большой ставке или при малой!

I, 41. К Варуне, Митре, Арьяману, Адитьям

1 Кого охраняют прозорливцы -Варуна, Митра, Арьяман,Тот человек на обман никогда не попадается.
2 Кого они словно на руках переносят,Спасают смертного от вреда,(Тот) процветает, целый и невредимый.3 (Эти) цари сокрушают перед нимиПрепятствия в пути, враждебные замыслы.Они проводят (их) сквозь опасности.4 Легок путь без шипов,Для идущего по закону, о Адитьи.Нет там изнурения благодаря вам.5 (Та) жертва, которую вы ведете, о мужиАдитьи, верным путем,Она достигает вас для (усиления нашей) молитвы.
6 Этот смертный достигаетНаграды, имущества - сам и все потомство, -Не повергнутый ниц.7 Как нам достойно приготовить, о друзья,Восхваление Митры, Арьямана,Великий праздник Варуны?8 Не стану я изобличать перед вамиКак убивающего и проклинающего (человека,) преданного богам!Только дружескими словами я хочу вас привлечь к себе.9 Подобно тому, как держащего в руках четверку (партнер)Должен бояться до самого раскладывания костей (, так и дурную речь).Нельзя стремиться к дурной речи!

I, 42. К Пушану

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература