Читаем Ригведа полностью

1 О Пушан, пройди по дорогам!Про(гони) опасность, о сын избавления!Иди с (нами), о бог, вперед, возглавляя нас!2 (Тот) лютый волк, о Пушан,Что нам угрожает, свирепый -Убей ты его, (прогнав) прочь с дороги!3 (Прогони) прочь того разбойника!Грабителя, замышляющего засады,Прогони далеко прочь с тропинки!4 Ты у этого двоедушного,Злоречивого, кем бы он ни был,Затопчи ногой головню!
5 Мы хотим заручиться той твоей помощью,О удивительный, многомудрый Пушан,Которой ты вдохновлял (наших) отцов.6 Сделай же, чтобы (нам) было легко завоевать богатства,О ты, у кого все блага,О лучший из носителей золотого топора!7 Проведи нас через выморочные (места)!Создай нам хорошие, легкопроходимые пути!О Пушан, найди нам здесь силу духа!8 Отведи на хорошее пастбище!(Да) не (нападет) на нас новая лихорадка в пути!О Пушан, найди нам здесь силу духа!
9 Постарайся, дай в изобилии, пожертвуй,Воспламени (нас,) наполни живот!О Пушан, найди нам здесь силу духа!10 Мы не задеваем Пушана.Мы восхваляем его в гимнах.О благах мы просим удивительного.

I, 43. К Рудре (и Соме)

1 Что можем мы сказать Рудре,Прозорливцу, самому щедрому, сильнейшему, -Самого радостного для (его) сердца?2...Чтобы сделала нам АдитиДля охоты, для мужей, чтобы для коров,
Чтобы для потомства - (целебное средство) Рудры!3...Чтобы нас Митра (и) Варуна,Чтобы Рудра (нас) заметил,Чтобы все (боги) единодушные!4 Повелителя песни, повелителя жертвы -Рудру с успокаивающим целебным средствомМы просим об этой милости для блага и счастья,5 (Того), кто сверкает, словноЯркое солнце, словно золото,(Кто) лучший из богов, добрый.6 Да сотворит он благо нашему коню,Хороший путь барану (и) овце,
Мужам, женам, рогатому скоту!7 О Сома, вложи в насВеликолепие тысячи мужей,Великую славу мощного мужества!8 Да не повредят нам, о Сома,Ни препятствия, ни враждебность!О капля, дай нам долю в добыче!9 Твои дети бессмертия, те, чтоНа высшим месте (вселенского) закона, -Наблюдай (за ними), о Сома, на пупе (мироздания) как (их) глава!Ты должен знать, о Сома, что они внимательны (к людям).

I, 44. К Агни

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература