Читаем Ригведа полностью

1 О Агни, (привези) сверкающийЯркий дар Ушас, о бессмертный!Привези сегодня ты, Джатаведас, к почитателюБогов, пробуждающихся на заре!2 Ведь ты желанный вестник, везущий жертву,О Агни, колесничий жертвенных празднеств.Вместе с Ашвинами (и) Ушас богатство из прекрасных мужейНам дай (и) высокую славу!3 Сегодня мы выбираем вестникомДоброго Агни многолюбимого,Чье знамя - дым, чей свет - украшение,(Того, кто) на рассвете - краса жертвенных празднеств, жертвоприношений.
4 Лучшего, самого юного гостя, хорошо окропленного (жертвенным маслом),Желанного для почитающего (его) человека,Агни-Джатаведаса я призываю на рассвете,Чтобы он отправился к богам!5 Я буду прославлять тебя,О бессмертный подкрепитель всего (мира),О Агни, достойный жертвенной пищи, бессмертного спасителя,Самого юного, о везущий жертву!6 Будь благовещающим певцу, о юнейший,Сладкоязычным, (когда) ты хорошо окроплен (маслом)!Продлевая для жизни срок Прасканвы,Поклоняйся божественному роду!
7 Хотара всеведущего,Тебя зажигают члены племени - все вместе.Привези сюда, о обильно окропляемый (маслом)Агни, прозорливых богов - быстро:8 Савитара, Ушас, Ашвинов, Бхагу,Агни, когда рассвет сменяет ночь.Канвы, выжимая сому, зажигают тебя,Везущего жертву, о прекрасно совершающий обряд.9 Ведь ты господин на жертвенных празднествах,О Агни, ты вестник племен.Сегодня на питье сомы привези богов,Пробуждающихся на заре, (богов), чей глаз - солнце.
10 О Агни яркосияющий, ты светилНа протяжении прежних зорь, о приятный для всех на вид.Ты - защитник в деревнях, ты поставлен во главеНа жертвоприношениях, (ты,) близкий человеку.11 Мы помещаем тебя как исполнителя жертвы,О Агни, как хотара, регулярно жертвующего,Как (это было при) Ману, как прозорливого,Резвого вестника, бессмертного, о бог.12 Когда поставленный во главе богов, о великий, как Митра,Близкий (людям и богам), ты исполняешь службу вестника,Словно шумные волны Синдху,Сверкают языки пламени Агни.
13 Прислушайся, о чуткий ухом Агни, вместе с богами -Возницами (жертвы), сопровождающими тебя!Пусть усядутся на жертвенную солому Митра, Арьяман (и другие),Выезжающие утром на жертвенное празднество!14 Пусть услышат хвалу Маруты, щедро дающие,Чей язык - Агни, умножающие закон!Пусть Варуна, чей обет крепок, пьет сомуВместе с Ашвинами и Ушас!

Примечания

Размер - чередующиеся через один стих брихати и сатобрихати

9d…чей глаз - солнце svardrcah - Букв. кто видит солнце

I, 45. К Агни

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература