Читаем Ригведа полностью

1 Почти ты здесь жертвой, о Агни,Васу, Рудру, Адитьев,(Уважь) род, происходящий от Ману,Делающий обряд успешным, кропящий жиром!2 Ведь внемлют почитающему (их)Прозорливые боги, о Агни!Привези их (числом) тридцать три,О ты, обладатель рыжих коней, о жаждущий хвалы!3 Как (это было) у Приямедхи, у Атри,
Как у Вирупы, о Джатаведас,Как у Ангираса, о тот, чей обет велик,Услышь зов Прасканвы!4 Великие в соблюдении (обрядов) члены рода ПриямедхиПризвали на помощьАгни, правящего жертвенными празднествами(Своим) ясным пламенем.5 О окропленный жиром, о истинный,Услышь же эти (наши) песни,
Которыми сыновья КанвыПризывают тебя на помощь!6 Тебя, чья слава ярче всего,Призывают люди среди племен,(Тебя,) пламенновласого, о многолюбимыйАгни, чтобы ты увез жертву.7 Тебя, как хотара, жертвующего по правилам,Установили вдохновенные,(Тебя,) лучше всех находящего богатства, чуткого ухом,
Шире всех простирающегося, о Агни, - на жертвоприношениях, ищущих неба.8 Тебя вдохновенные, выжавшие сому,Подтолкнули к жертвенной пище,(Тебя,) высокий свет, о Агни,(Они,) несущие жертву для смертного, почитающего (тебя)9 Выезжающих утром (богов), о созданный силой,На питье сомы, о истинный,(Этот) божественный род сюда сегодняУсади на жертвенную солому, о добрый!
10 (Привлекая) к нам божественный род,О Агни, почитай (его) совместными приглашениями!Вот сома, о щедро дающие!Пейте его, (бродящего) вторые сутки!

Примечания

Размер - ануштубх

2с О ты, обладатель рыжих коней rohidasva

3…Приямедхи…Атри - Здесь перечисляются собственные имена ряда древних риши - любимцев богов

10d…(бродящего) вторые сутки tiroahnyam Букв. черезденного

I, 46. К Ашвинам

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература