Читаем Ригведа полностью

1-2Яркий, пылающий, как любовник Ушас,Он заполнил два обращенных друг к другу (мира), как свет неба.(Едва) родившись, силой духа ты охватил (весь мир).Ты стал отцом богов, хоть ты и есть (их) сын.3-4Агни-безошибочный устроитель (обряда), знающий путь,Подобный вымени коров, сладость яств...Будто и благожелательный к людям, но способный навредить,Он усажен посредине, радость в доме.5-6
Словно сын (ново)рожденный, радость в доме,Любимый, как победоносный конь, он проносит племена (через опасности).Раз я вместе с мужами призвал племена, что из одного (с ним) гнезда,Пусть Агни (своей) божественностью достигнет всего!7-8Никогда они не нарушают этих твоих обетов,Раз ты оказывал послушание этим мужам.А это же чудо твое: что ты разрушил,Эти повреждения ты приводишь в порядок, объединенный с подобными (тебе) мужами.9-10Словно любовник Ушас, ярко сияющий утром,
Пусть он покажется этому (жертвователю) в (своем) всем известном обличии!Неся (его) сами, они открыли врата.Все громко закричали при виде солнца.

I, 70. К Агни

1-2Пусть одержим мы верх над многими молитвами чужого!Пусть Агни прекраснопламенный добьется всего (для нас) -(Тот,) кто знает божественные обеты,Рождения рода человеческого.3-4(Тот,) кто зародыш вод, зародыш деревьев,
А также зародыш тех, что стоят, зародивши тех, что движутся,Ему даже внутри скалы - (как в родном) доме.(Он) как соплеменник у племен, бессмертный благожелательный бог.5-6Ведь этот Агни покровитель богатств на земле (для того,)Кто, как подобает, служит ему гимнами.О понимающий (бог), охраняй эти существа,(Ты,) знающий род богов и смертных!7-8Кого будут усиливать многие ночи, несхожие (с днями),(То,) что стоит (и то,) что движется, (Агни,) произошедшего от вселенского закона,
Этот (Агни) преуспел, устроившись как хотар, как солнце,Совершая все истинные дела.9-10Ты принимаешь хвалу среди коров, деревьев.Все несут дань нашему солнцу.Тебя во многих местах почитают мужи.Они делят (тебя), как (сыновья) - имущество старого отца.11Нетерпеливый, как тот, кто идет прямо к цели, храбрый, как стрелок,Страшный, как движущийся воин, ярый в сражениях...

I, 71. К Агни

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература