Читаем Ригведа полностью

1 Страстные (пальцы) возбуждают страстного,Словно жены из одного дома - собственного мужа.Сестрам понравились черная и алая,Как коровам - ярко вспыхивающая заря.2 Даже крепкие твердыни отцы наши АнгирасыПроломили гимнами, (а) скалу - ревом.Они создали нам проход к высокому небу.Они нашли день, солнце, знамя утренней зари.
3 Они установили вселенский закон, привели в действие его силу прозрения.И вот желающие прельстить человека (языки пламени Агни) разносятся в разные стороны.Деятельные, (но) не жадные, они направляются кБогам, усиливая (их) род подкрепляющим питьем.4 Когда Матаришван, носясь в разные стороны, похитил его,Светлый стал родным в каждом доме.И тогда он, близкий к Бхригу, взял на себя службу вестника,Как тот, кто сопровождает очень сильного царя.
5 Когда он создал (семенную) влагу для великого Отца-Неба,(Тот) сполз вниз, искусный в ласках, понимающий.Стрелок дерзко пустил стрелу в него.Бог (-Небо) вложил (свой) пыл в собственную дочь.6 Кто в своем доме для тебя ярко пылает,Или кто целые дни поклоняется (тебе.) жаждущему (этого),Увеличь, о Агни, его жизненную силу вдвойне!Пусть едет в одной колеснице с богатством (тот,) кого ты поощряешь!
7 К Агни стекаются все силы наполнения,Как семь юных потоков - к океану.Наша жизненная сила значительна не благодаря родным.Найди ты (нам) среди богов заботу, как понимающий!8 Когда страсть к наслаждению охватила господина людей,(Отец-) небо при (любовном) соитии (испустил) чистое семя, которое разлилось.Агни породил безупречную юную благосклоннуюТолпу (Ангирасов) и сделал (их) прекрасными.
9 Словно мысль (- в один миг), в один день проходя (свои) пути,Солнце целиком владеет (всем) добром,(А) два царя прекрасноруких, Митра и Варуна,Охраняют в коровах любимый напиток бессмертия.10 Не забывай, о Агни, наших отеческих, дружеских чувств,(Ты,) поэт, ведающий больше (всех).Будто облако (меняется), старость уменьшает красоту.Подумай (о нас, чтобы спасти) от этого проклятья!

I, 72. К Агни

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература