Читаем Ригведа полностью

1 По вспышкам вдохновения он превосходит любого искушенного (жреца),Держа в руке многие силы мужества.Агни стал господином богатств,Забрав себе целиком все бессмертное.2 У нас не нашли теленка, находящегося (в укрытии где-то) вокруг,Все (эти) ищущие бессмертные мудрецы,Утомляясь, идя по следу, пуская в ход силу видения.Они оказались в высшем месте - (это) милое (место) Агни.
3 Так как три осени тебя, о Агни,Чистого, они, чистые, почитали жиром,Они приобрели себе имена, достойные жертв,(И) сделали совершенными (свои) тела, (они) прекраснорожденные.4 Достигнув двух высоких миров,Рудры, достойные жертв, понеслись вперед.Смертный, разбирающийся в меняющемся положении, нашелАгни, находящегося в высшем месте.
5 Став единодушными, они приблизились коленопреклоненноВместе с женами (и) поклонились ему, достойному поклонения.Оставив (прежние) тела, они создали свои (теперешние),Бодрствуя (так: один) друг (бодрствует), когда (другой) друг закрыл глаза.6 С тех пор как достойные жертв (боги) нашли спрятанныеВ тебе трижды семь тайных слов,Ими они единодушно охраняют бессмертие.Защити скот, а также неподвижные и подвижные (существа)!
7 О Агни, знающий границы (людских) поселений,Даруй по очереди подкрепления, чтобы (люди) жили!О знающий изнутри пути, исхоженные богами,Ты стал неутомимым вестником, возницей жертвенных возлияний.8 С добрыми намерениями они (спустили) с неба семь юных (рек).Знатоки закона, они познали врата богатства.Сарама нашла загон с коровами, крепко (запертый),С помощью которого и сейчас наслаждается род человеческий.
9 Вы (те,) что совершили прекрасные дела,Создавая себе путь к бессмертию, -Благодаря (этим) великим (своим) величием распространилась земля,Мать - благодаря сыновьям, Адити - для кормления птицы.10 Бессмертные наделили его чудесной красотой,Когда создавали два глаза неба.Вот текут (жертвенные возлияния), выпущенные, как реки;Устремленные вниз, они познали (твои) рыжие (языки пламени), о Агни.

I, 73. К Агни

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература