Читаем Ригведа полностью

1 Тебя я привел. Будь среди (нас)!Твердо стой непоколебимый!Да пожелают тебя все племена!Да не отпадет от тебя господство!2 Будь только здесь, не отступай,Непоколебимый, как гора!Твердо стой здесь, как Индра!Здесь установи свое господство!3 Индра поддержал егоТвердо твердой жертвой.За него пусть выскажется сома,За него и Брахманаспати!4 Твердо небо, тверда земля,Тверды эти горы,Тверд весь этот мир,
Тверд этот царь племен.5 Твердо - твое (господство) пусть царь Варуна,Твердо - пусть бог Брихаспати,Твердо - пусть Индра и АгниУкрепят твое господство - твердо!6 Твердой жертвой мы касаемсяТвердого сомы.Так пусть сделает ИндраПлемена платящими дань только тебе!

X, 174. На превосходство царя

1 (Все)превосходящей жертвой,С помощью которой Индра (все) превзошел,Ею сделай нас, о Брахманаспати,Превосходящими (все) - для господства!2 Превзойдя соперников,Пре(взойдя тех,) кто наши неприятели,
Покори сопротивляющегося,По(кори того,) кто нам завидует!3 Превосходящий (все) тебя сделалБог Савитар, пре(восходящим все) - сома,Тебя - пре(восходящим) все существа,Чтобы было у тебя превосходство!4 (Та) жертва, совершив которую, ИндраСтал сверкающим, самым высшим,Ее я совершил, о боги.Воистину, не стало у меня соперников!5 Без соперников, убийца соперников,Захватчик владений, покоритель, (хочу,)Чтобы стал я правитьЭтими существами и народом!

Примечания

4 = X, 159, 4, где в отличие от данного стиха субьект действия женского рода

X, 175. К давильным камням

1 Вас, давильные камни, пусть богСавитар приведет в движение по (своему) закону!Впрягайтесь в дышла, выжимайте!2 Вы, давильные камни, от(вратите) беду,Отвратите недоброжелательность!Сделайте коров целебным средством!3 Давильные камни все вместеРезвятся на нижних камнях,Давая быку бычью силу.4 Вас, давильные камни, пусть сейчас богСавитар приведет в движение по (своему) законуДля жертвователя, выжимающего сому.

X, 176. К Агни

1 Сыновья Рибху громко
Зашумели, (а также их) общины,(Те,) питающие всех (сыновья), что землюПожирают, словно (теленок) дойную корову - мать.2 Несите вперед бога ДжатаведасаС помощью божественной силой прозрения!Пусть отвозит он наши жертвы по порядку (обряда)!3 Вот ведут его самогоПреданного богам хотара для жертвоприношения.Накрытый, как колесница едущего ( в поход),Пылающий, он сам себя проявляет.4 Этот Агни стремится на просторС (самого) рождения, как будто (бежит) от бессмертия.Сильнее даже сильного,(Этот) бог создан для жизни.

X, 177. К птице-Патанга

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература