Читаем Ригведа полностью

1 Пусть (Сурья,) ярко сверкающий высокий (свет), пьет мед сомы,Давая господину жертвы нескомканный срок жизни,Поторапливаемый ветром (Сурья,) который охраняет собою (людей).Он (всегда) вызывал процветание существ, он правит во многих местах.2 Ярко сверкающий, высокий, хорошо поддерживаемы, лучше всех завоевывающий награды,Истинно установленный в опоре (неба), в основании неба,Убивающий недругов, убивающий Вритру, лучше всех убивающий дасьюСвет родился, убивающий асуров, убивающий соперников.
3 Этот лучший из светов, высший светНазывается завоевывающим все, завоевывающим богатство, (этот) высокий.Сверкающий во все стороны, мощно сверкающий Сурья, чтоб было видно,Широко распространил (свою) мощь, (свою) непоколебимую силу.4 Ярко сверкая (своим) светом, ты пришелКак солнце в светлое пространство неба,(Ты,) благодаря которому поддержаны все существа,Благодаря творцу всего, наделенному все божественным.

X, 171. К Индре

1 Ты, о Индра, помог (промчаться) вперед той самойКолеснице Итата, выжимавшего сому,Ты услышал призыв жертвователя сомы.2 Голову бурного МакхиТы отделил от кожи.Ты отправился в дом жертвователя сомы.3 Ты, о Индра, того самого смертного
Венью в (один) миг освободилДля задумавшего (это) Астрабудхны.4 Ты, о Индра, того самого Сурью,Находящегося позади, поставь впередиДаже вопреки воле богов!

X, 172. К?

1 Приходи вместе со (своим) благодеянием -(С тем) что коровы с (полным) выменем шествуют по (твоему) следу!
2 Приходи с добрым намерением,Как охотнее всех дающий, пробуждающий щедрых вместе с изливающими дары (богами)!3 Как приносящие питание, мы, изливающие дары,Наладили нить (и) приносим жертвы.4 Ушас мрак (своей) сестры (прогоняет) прочь.Она свертывает ее след, потому что (сама) прекраснорожденная.

Примечания

Автор, по анукрамани, - Самварта из семьи Ангирасов (Samvarta Angirasa). Тема, по анукрамани, - Ушас. Размер - двипада вирадж. Из текста гимна не следует, что божество, к которому оно адресовано, это Ушас - в стихе 2 употребляется эпитет мужского рода, хотя Ушас и названа в посвященном ей стихе

X, 173. На помазание царя

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература