Песня о Разине была широко известна в Европе: эмигрантский беллетрист свидетельствует, что в баварском Оберланде ее в немецком переводе «поют все уличные певцы, все пьяные и все горничные»:
Манера «отводить душу» — в общественных местах или в компании — хоровым исполнением двух-трех популярнейших народных песен (среди которых песня про Разина и княжну была номером первым) — заметная черта неофициальной массовой культуры 20-х гг., о которой см. ДС 31//14.
Слова «В
26//3
…два брата-корреспондента — Лев Рубашкин и Ян Скамейкин.
— Имя первого брата позаимствовано из «Нивы», где печаталась реклама корсетов «Лев Рубашкин, Лодзь» (сообщил О. Ронен). Журналист Семен Рубашкин фигурирует у Тэффи [Модный адвокат]. «Братья-корреспонденты» могут напоминать как о пушкинских «Братьях разбойниках» — ср. частые в те годы выражения типа «гангстеры пера» и т. п. [ДС 13//17], так и о некрасовском «Братья-писатели…» [см. ДС 13//8].26//4
…стихотворный фельетонист, подписывавшийся псевдонимом Гаргантюа.
— В описании Гаргантюа, его манеры говорить несомненны заимствования из «Каштанки» Чехова.«Он
У Чехова гусь Иван Иваныч
«вытянул шею и заговорил о чем-то быстро,
В цитатах нами выделены текстуальные сходства, а также «птичье» сравнение в ЗТ (клюнуть), которым соавторы почти открыто указывают на свой источник.
Как полагают, прототипом этого персонажа послужил поэт-сатирик Эмиль Кроткий (Э. Я. Герман, 1892–1963), работавший вместе с соавторами в журнале «Чудак». Среди черновиков ЗТ есть запись: «Эмиль: Ведь верно! Ведь правильно?» [А. Вулис, Б. Галанов. Примечания, в кн.: Ильф, Петров, Собр. соч., т. 2: 543]. В свете гусиных черт Э. Кроткого появляется возможность дать предположительную атрибуцию загадочной записи Ильфа: «В нем жила душа гуся» [март 1929; ИЗК, 203] 2
.