-- Случалось, -- кивнул Гарри. -- Я его видел тем вечером, когда убежал от Дурслей.
У меня выпала вилка из рук. так, только этого не хватало.
-- Наверное, какая-нибудь бродячая собака, -- пожала плечами Гермиона.
я взглянул на нее, как на спятившую.
-- Гермиона, -- сказал я, -- если Гарри видел Грима, это... это очень плохо. Мой дядя Билиус однажды увидел его и спустя сутки умер.
-- Совпадение, -- отмахнулась Гермиона, наливая себе тыквенного сока.
-- Ты просто не знаешь, о чем говоришь, -- начал сердиться я. -- Большинство волшебников умирает от страха, увидев Грима.
-- Вот-вот. Именно от страха, -- задрав нос, проговорила Гермиона. -- Грим не предзнаменование смерти, а ее причина. И Гарри сейчас с нами именно потому, что он не такой дурак увидел черного пса и не помер.
я попытался ей объяснить про наши поверья, но выходил только невнятный шепот. А Гермиона вынула новенький учебник по нумерологии, раскрыла и поставила на стол, прислонив к кувшину с тыквенным соком.
-- По-моему, прорицание -- довольно путаный предмет, нет в нем ясности, -- сказала она, ища заданную страницу. -- Сплошное гадание.
-- С Гримом в той чашке все было ясно, -- отстаивал свое я.
-- Но на уроке ты не был так в этом уверен. Сам сказал Гарри: не то бегемот, не то овца.
-- Профессор Трелони сказала, что у тебя слабая аура! Просто тебе неприятно, что и ты иногда можешь сморозить глупость.
Последние мои слова Гермиону явно задели. Она захлопнула учебник и так швырнула его на стол, что мясо и морковь из тарелки разлетелись во все стороны.
-- Если на уроках прорицания надо притворяться, что видишь в чаинках предзнаменования, так я лучше совсем перестану на них ходить. И никто не будет меня упрекать, что я сморозила глупость. Этот урок -- просто чушь по сравнению с моей любимой нумерологией.
какая нумерология, она же была с нами?
Гермиона схватила сумку и гордо удалилась.
* * *
Было приятно после обеда выйти на свежий воздух. После вчерашнего дождя небо ясное, бледно-серое, влажная трава пружинит под ногами. мы шли на свой первый урок по уходу за магическими существами.
я и Гермиона друг с другом не разговаривали. Гарри тоже молчал. Шли через луг, спускающийся к Запретному лесу, где на опушке стояла хижина Хагрида. Впереди замаячили три слишком хорошо знакомые спины, значит, предстоящие два урока мы будем заниматься со слизеринцами. Малфой о чем-то вдохновенно разглагольствовал, а Крэбб и Гойл похохатывали. ну конечно, обсуждают очередную пакость.
Лесничий ожидал учеников перед дверью хижины. Он стоял в своей кротовой шубе, сзади него -- охотничий пес Клык. Весь его вид выражал нетерпение -- ведь это был первый в его жизни урок.
-- Скорее идемте! -- закричал он, когда ученики подошли метров на десять. -- Какой урок я для вас приготовил! Сейчас увидите. Все за мной, вперед!
не уж то Хагрид ведет нас в Запретный лес. Но нет он повел нас вдоль опушки, и скоро мы оказались у ограды просторного загона. В нем никого не было.
-- Прошу всех встать вдоль изгороди! -- распорядился Хагрид. -- Чтобы всем... э-э... было хорошо видно. А теперь первым делом откройте книжки...
да он издевается. я вспомнил пушка и норберта. нет, скорее действительно не понимает.
-- Что-о? -- изумился Малфой. -- Как это откройте?
-- А? -- не понял Хагрид.
-- Как мы будем их открывать? -- членораздельно повторил Малфой.
Он вынул свой учебник, который был крепко-накрепко перевязан длинной веревкой. Все остальные тоже достали опасные книжки. Одни стянули свою книгу ремнем, многие засунули в тесную папку с молнией, кто-то усмирил огромными скрепками.
-- Кто-нибудь... э-э... может открыть? -- спросил Хагрид упавшим голосом.
Весь класс отрицательно замотал головами.
-- Это совсем просто... Надо только ее погладить. -- Хагрид говорил так, точно речь шла о самой естественной вещи.
Он взял у Гермионы учебник и содрал с него широкую клейкую ленту. Учебник тотчас клацнул страницами, нацелясь откусить Хагриду палец, но лесничий огромным указательным пальцем успел погладить его корешок. Книга вздрогнула, раскрылась и послушно легла на его широкую ладонь.
-- Ах, какие мы все глупые! -- насмешливо воскликнул Малфой. -- Оказывается, всего только надо погладить! А мы и не знали!
-- Я... я... думал, они такие милые, -- неуверенно сказал Хагрид, взглянув на Гермиону.
-- Просто милашки! -- издевался Малфой. -- Хороша шутка, рекомендовать учебник, готовый оттяпать руку.
-- Заткнись, Малфой, -- тихо сказал Гарри. хагрида похоже очень это расстроило.
-- Ну... ну вот... -- Хагрид, очевидно, потерял нить дальнейших действий. -- Теперь у вас... это, значит... есть учебники. Но главное -- волшебные существа. Пойду сейчас приведу. Подождите...
Лесничий пошел в лес и скоро скрылся за деревьями.
-- Ну и ну! -- воскликнул Малфой. -- Школа летит в тар тарары! Этот олух будет нас учить! Я расскажу отцу, его удар хватит!
-- Заткнись, -- повторил Гарри.
-- Потише, Поттер. Сзади тебя дементор!
-- Ой-ой-ой! -- взвизгнула Лаванда, махнув в сторону дальнего конца загона.