Читаем Рождённый в Бирюковке, или Жизнь на полшестого полностью

Это я оформляю антураж для появления главного героя – Толика Бурлакова, который приехал на соревнования в Антрацит в качестве нет, не члена команды, а со старшим братом – Володей, который работал тренером.

К этому году я в шахматы играла прилично, закрепившись на несколько лет на уровне областных женских шахмат лидером, то есть настроение у меня во время турнира было весёлое.

И вот в наш уютный "спальник" в гости к девочкам из команды своего брата по вечерам стал приходить Толик и ещё пара пацанов с ним. По случаю отсутствия в помещении перегородок все скоро познакомились и до глубокой ночи Толик развлекал нас своими историями.

Как я уже объясняла, пацанов у нас было в три раза больше, чем девчонок, однако они тусовались совершенно отдельно, играли в свои настольные игры, я не знаю чем ещё занимались, но приходил к нам только Толик, один или на пару с кем ещё. Других пацанов в "женском" отсеке так не заседало, максимум зайдут, чтобы кого-то позвать.

Слушали Толика по желанию, кому хотелось. Сначала он базировался ближе к стенке, потом перемещался к середине, так что аудиторию последовательно завоевывал.

Когда становилось заметно поздно, то сотрудницы интерната приходили всех разгонять спать. И однажды осмотрев зал, разогнав Толину свиту, и глядя прямо на одиноко оставшегося у нас Толика, частично закутанного в одеяло, грозная сотрудница произнесла: "Ну, вроде остались все свои", и ушла. То есть его как постороннего на девчачей стороне она не определила, больше всех смешно было Толику.

Со временем я тоже стала слушать Толины рассказы. Часть его тогдашних историй запомнила, излагаю письменно, понимая, что вся словесная позолота при этом с них осыплется.

Итак, Толя рассказывал:

– о своём главном герое – отце, что тот неоднократно сидел в тюрьме за хищения с Маслобойного завода. В первый раз его отловили с украденным постным маслом, второй с чем-то наподобие, а третий – с макухой. Каждый раз возвращаясь из тюрьмы его папа опять устраивался на этот завод работать, потому что больше было некуда, последний раз когда его там отловили – он был там сторожем.

А так же о крайней любвеобильности своего отца, который однажды даже как выяснилось был женат на двух женщинах одновременно: на Толиной маме – по паспорту, и ещё где-то имел семью по военному билету: "Но всё равно, он мою маму любил всегда больше всех!" – заканчивал эту историю Толик.

– о самиздатовской книге о восточных единоборствах, которую раздобыл какими-то неведанными путями и по ней тренировался.

– о писателе Владимире Леви и его книге "Искусство быть собой". По версии Толика, если вам одиноко, то надо выдумать себе гостя и общаться с ним. Я эту книгу так и не читала, но главное нам сейчас- версия Толика.

– о болевых и смертельных точках на теле человека.

– о возможностях гипноза.

– Рассказывал просто смешные истории из жизни. Например, как однажды шёл по рынку и увидел старика, похожего то ли на бомжа, то ли на странника, который подходил ко всем и "пробовал". Когда тот дошёл до ряда с постным маслом, то стал подряд пробовать и его, и в одном месте выпил полный стакан этого масла, крякнул от удовольствия и пошёл дальше.

Всю неделю, то есть все вечера увлекательные тексты у Толика находились, развлечь нас у него получилось замечательно. Ему наша аудитория тоже очень понравилась, уходить от нас по вечерам он мягко говоря не стремился. Запомним это за ним наблюдение.

Валера

Валера был красив как Бог, Он был на четыре года старше меня, только что вернулся по окончании московского спортивного интерната, замечательно играл в шахматы и во все мыслимые настольные игры, хоть и не занимал первых мест в турнирах, но об этом потом.

Ростом он был метр девяносто шесть, с длинными до плеч слегка вьющимися каштановыми кудрями, карими выразительными глазами и абсолютно правильными чертами лица. Взор от него было не оторвать. К тому же он походил на известного молодого голландского гроссмейстера Яна Тиммана, ну и на иллюстрации очень любимых мною в ту пору дореволюционных книг из нашей домашней библиотеки, там ещё присутствовала буква "ять". Книги эти "Три мушкетёра" и "Граф Монте-Кристо". Мне было пятнадцать и я пропала.

Не знаю насколько плотно я на нём зависла, но с лета после девятого класса это богатство стало принадлежать мне.

Мы были с ним неразлучны за исключением того факта, что жить ему было в Луганске негде, он был из Ровеньков, городка в часе езды от нас. Но жил же где-то, кочевал по друзьям.

Весь десятый класс я возвращалась домой по вечерам хрен знает во сколько, мать караулила у ворот, но заикнуться чтобы забрать его к себе жить со взглядами моих родителей было немыслимо.

В день, когда мне исполнилось ровне восемнадцать лет мы подали заявление в ЗАГС, двадцать пятого декабря поженились, и я, наконец, заполучила своё счастье домой. И тут же перестала с ним слоняться, видимо устала, предпочитая спокойно заниматься своими делами. Теперь-то я знала, что он наиграется и придёт, можно выспаться перед занятиями на первом курсе экономического факультета в институте.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Я хочу быть тобой
Я хочу быть тобой

— Зайка! — я бросаюсь к ней, — что случилось? Племяшка рыдает во весь голос, отворачивается от меня, но я ловлю ее за плечи. Смотрю в зареванные несчастные глаза. — Что случилась, милая? Поговори со мной, пожалуйста. Она всхлипывает и, захлебываясь слезами, стонет: — Я потеряла ребенка. У меня шок. — Как…когда… Я не знала, что ты беременна. — Уже нет, — воет она, впиваясь пальцами в свой плоский живот, — уже нет. Бедная. — Что говорит отец ребенка? Кто он вообще? — Он… — Зайка качает головой и, закусив трясущиеся губы, смотрит мне за спину. Я оборачиваюсь и сердце спотыкается, дает сбой. На пороге стоит мой муж. И у него такое выражение лица, что сомнений нет. Виновен.   История Милы из книги «Я хочу твоего мужа».

Маргарита Дюжева

Современные любовные романы / Проза / Самиздат, сетевая литература / Современная проза / Романы
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия