Читаем "Русская Ганза". Жизнь Немецкого подворья в Новгороде, 1346–1521 годы. полностью

Наш дружеский привет и добрые пожелания. Почтенные любезные друзья, да будет вам известно, что мы получили письмо городов, составленное в Валке, и хотим следовать ему так хорошо, как сможем. Далее: мы ответили на одно письмо новгородцев и в настоящее время все еще не можем получить ответ. Далее: следует написать, что торговля здесь ведется вот уже четыре недели и что русские ужесточили свои законы по сравнению с прошлыми временами и угрожают нам вместе с летними гостями (somer ghaste), когда те прибудут, произвести проверку выставленных на продажу товаров, и мы [в ожидании этого] не сможем помышлять о покупке их товаров. А потому мы просим вас позаботиться о всех купцах ради общего блага. Далее: здесь никто не должен вести дела с капиталом более тысячи готвен серебра в год, как это указано в шре, которой купцы хотят следовать так хорошо, как только могут. А потому мы желаем вместе с вами сделать предупреждение, чтобы в связи с этим никому не было причинено вреда. Затем случилось deme <…> притеснения от лодочников (lodigen lude) на Неве (Nuwe), поскольку они принимают тут один закон и <…> как они хотят. Далее: окажите милость и направьте нам сюда плотников (tymmer lude) для <…r>. Мы написали подобное письмо совету Дерпта, чтобы они нам прислали каменщиков (muer mesters) для <…>, что должно рухнуть самое позднее за год. Также <…> написать совету Дерпта другие пункты относительно купеческих дел, да к тому же, попросить <…>. <…> заботиться по поводу наших писем во всех делах и написать следом другим городам, <… ваша> мудрость сочтет необходимым. Оставайтесь здравы во Господе и молитесь за нас <…den> вечером дня святого Матвея.

Олдермены, мудрейшие и все купцы, ныне пребывающие в Новгороде.

Den ersamen wysen luden, borgermesteren unde derRad der stad van Revele, praesentetur.

Unse vruntlike grute unde wes wy gudes vermoghen. Ersamen leven vrunde, wy bidden ju to weten, wu dat wy der stede breyff to deme Walke gegheven wol untfangen hebben unde willen uns daer na richten, alse wy best moghen. Vord so hebben wy des Nowerders enen breyff gheantwerd unde uns en kan noch tor tyd neyne antworde werden. Vort so en ys hyr bynnen iiij wecken nu koep ghedaen, dar van to scriven ys, unde de Russen hebben er gesette nu vaster gemaket, dan to voren, unde drouwen uns met deme somer ghaste, wanner de körnet, so willen se to deme versten gude tasten, unde wy en können ghenen koep van eren gude weten. Hyr umme so bidde wy ju, den ghemenen koepman to besorghen in dat ghemeyne beste. Vort dat hyr nemand hantyren sal des jaers boven M mrk. sylvers, na uit wisunghe der schra, deme wil de koepman volghen alse he beste kan. Hyr umme beghere wy waemynghe doen met ju, dat des nemand beschadighet en werde. Vort so schuet deme <…> verdretes in der Nuwe van den lodigen lüde, wente se daer eyn gesette maken unde <…> wu se willen. Vort so doet wol unde sendet uns de tymmer lüde hyr tho <…r>. Ghelike hebben wy gescreven eynen breyff deme Raede to Darpte uns de to <…> muer mesters to sendene, yd solde anders to spade int jaer vallen. Ok <…> raede to Darpte andere ponte van des koepmans saken to gescreven, dar to bidden <…> besorghen boven unse scriven in allen saken unde vort an andere stede to scriven <…> wysheyt nutte dunket wesen. Blyvet gesund in gode unde gebedet over uns <…> den op sente mathies avend.

Alderlude, wysesten unde de ghemeyne koepman nu ter tyd to Noworden wesende.

32

Купцы Немецкого подворья просят ревельский городской совет уведомить «новгородских гостей» из Любека о ходе судебного разбирательства между купеческой общиной и Берндом фон Вреде. Суть дела такова: во время Великого поста 1408 года Лудеке Паренбеке просил общее собрание отдать ему тройничи, которые Вреде купил у русских в обмен на соль; купцы по совету ревельского магистрата произвели поиск документов, освещавших это дело, в документации подворья, но нашли только одно письмо; согласны выдать товар при условии продолжения расследования. Сообщают также, что в Новгород прибыли послы Пскова и что церковь заполнена товарами, но торговля с русскими не ведется.

20 мая 1410 года.

Опубл.: LEKUB 1. Bd. 4. № 1836. S. 719–721.

Почтенным и смиренным мужам, бургомистрам и ратманам города Ревеля.

Перейти на страницу:

Все книги серии Chronicon

Иерусалимская история
Иерусалимская история

«Иерусалимская история» Фульхерия — основной источник, повествующий о Первом крестовом походе. Автор этого сочинения, французский священник Фульхерий, входил в свиту одного из предводителей крестоносцев — Балдуина Булонского, брата Готфрида Бульонского. С первых дней Фульхерий оказался в самом центре событий: вместе с Балдуином он участвовал в экспедиции на Эдессу, стал свидетелем основания графства Эдесского — первого из государств крестоносцев. Когда Балдуин стал во главе только что образованного Иерусалимского королевства, Фульхерий, его духовник, оказался на самых вершинах власти, став участником и свидетелем событий, последовавших за Первым крестовым походом. Проницательный и тонкий мыслитель, Фульхерий подробно излагает историю становления крестоносных государств на Святой Земле вплоть до 20-х годов XII века. В «Иерусалимской истории» автору удалось в красках изобразить чувства западноевропейцев, впервые вживую столкнувшихся с ближневосточным миром, известным им ранее лишь по рассказам паломников.

Фульхерий Шартрский

История / Образование и наука
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже