Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Из тысячи и одной ночиНа часть одна пришлась и мне,И наяву прозрели очи,Что столько видится во сне,Здесь ярко блещет баснословныйИ поэтический восток;Свой рай прекрасный, хоть греховный,Себе устроил здесь пророк.Сады, сквозь сумрак, разноцветноПестреют в лентах огневых,И прихотливо и приветноОблита блеском зелень их.Красуясь стройностию чудной,И тополь здесь, и кипарис,И крупной кистью изумруднойРоскошно виноград повис.Обвитый огненной чалмою,Встает стрельчатый минарет,И слышится ночною тьмоюС него молитвенный привет.И негой, полной упоенья,Ночного воздуха струиНам навевают обольщенья,Мечты и марева свои.
Вот одалиски легким роемВоздушно по саду скользят:Глаза их пышут страстным зноемИ в душу вкрадчиво глядят.Чуть слышится их тайный шепотВ кустах благоуханных роз;Фонтаны льют свой свежий ропотИ зыбкий жемчуг звонких слез.Здесь, как из недр волшебной сказки,Мгновенно выдаются вновьДавно отжившей жизни краски,Власть, роскошь, слава и любовь,Волшебства мир разнообразный.Снов фантастических игра,И утонченные соблазны,И пышность ханского двора.Здесь многих таинств, многих былейВо мраке летопись слышна,Здесь диким прихотям и силеСлужили молча племена;Здесь, в царстве неги, бушевалоНемало смут, домашних гроз;Здесь счастье блага расточало,Но много пролито и слез.
Вот стены темного гарема!От страстных дум не отрешась,Еще здесь носится Зарема,Загробной ревностью томясь.Она еще простить не можетМладой сопернице своей,И тень ее еще тревожитЖивая скорбь минувших дней.Невольной роковою страстьюНесется тень ее к местам,Где жадно предавалась счастьюИ сердца ненадежным снам.Где так любила, так страдала,Где на любовь ее в ответЛюбви измена и опалаЕе скосили в цвете лет.Во дни счастливых вдохновенийТревожно посетил дворецСтрастей сердечных и волненийСам и страдалец и певец{446}.Он слушал с трепетным вниманьемРыданьем прерванный не разИ дышащий еще страданьемПечальной повести рассказ.
Он понял раздраженной тениЛюбовь, познавшую обман,Ее и жалобы, и пени,И боль неисцелимых ран.Пред ним Зарема и Мария —Сковала их судьбы рука —Грозы две жертвы роковые.Два опаленные цветка.Он плакал над Марией бедной:И образ узницы младой,Тоской измученный и бледный,Но светлый чистой красотой.И непорочность и стыдливостьНа девственном ее челеИ безутешная тоскливостьПо милой и родной земле.Ее молитва пред иконой,Чтобы от гибели и злаНебес царица оборонойИ огражденьем ей была, —Все понял он! Ему не новоИ вчуже сознавать печальИ пояснять нам слово в словоСердечной повести скрижаль.
Марии девственные слезы,Как чистый жемчуг, он собрал,И свежий кипарис и розыВ венок посмертный он связал.Но вместе и Заремы гневнойЛюбил он ревность, страстный пыл.И отголосок задушевныйВ себе их воплям находил.И в нем борьба страстей кипела,Душа и в нем от юных летСтрадала, плакала и пела,И под грозой созрел поэт.Он передал нам вещим словомВсе впечатления свои,Все, что прозрел он за покровом,Который скрыл былые дни.Тень и его здесь грустно бродит,И он, наш Данте молодой,И нас по царству теней водит,Даруя образ им живой.Под плеск фонтана сладкозвучныйЗдесь плачется его напев,И он — сопутник неразлучныйМладых бахчисарайских дев.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия