Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

<1867>

«Все сверстники мои давно уж на покое…»

{447}

Все сверстники мои давно уж на покое,И младшие давно сошли уж на покой;Зачем же я один несу ярмо земное,Забытый каторжник на каторге земной?Не я ли искупил ценой страданий многихВсе, чем пред промыслом я быть виновным мог?Иль только для меня своих законов строгихНе властен отменить злопамятливый бог?

1872

«Куда девались вы с своим закатом ясным…»

Куда девались вы с своим закатом ясным,Дни бодрой старости моей!
При вас ни жалобой, ни ропотом напраснымЯ не оплакивал утраты юных дней.Нет, бремя поздних лет на мне не тяготело,Еще я полной жизнью жил;Ни ум не увядал, ни сердце не старело,Еще любил я все, что прежде я любил.Не чужды были мне налеты вдохновенья,Труд мысли, светлые мечты,И впечатлительность, и жертвоприношеньяДуши, познавшей власть и прелесть красоты.Как ветр порывистый ломает дуб маститый,Так и меня сломил недуг.Все радости земли внезапной тьмой покрытыВо мне, и все кругом опустошилось вдруг.С днем каждым жизни путь темней и безнадежней,
Порвались струны бытия:Страдающая тень, обломок жизни прежней,Себя, живой мертвец, переживаю я.Из жизни уцелеть могли одни мученья,Их острый яд к груди прирос.И спрашиваю я: где ж благость провиденья?И нет ответа мне на скорбный мой вопрос.

<1874–1875>

«Пью по ночам хлорал запоем…»

Пью по ночам хлорал запоем,Привыкший к яду Митридат{448},Чтоб усладить себя покоемИ сном, хоть взятым напрокат.Мне в тягость жить; хочу забыться,Хочу не знать, что я живу,
Хочу от жизни отрешитьсяИ от всего, что наяву.Ничтожества сон непробудный!Затишье по тревожном дне!Возмездьем будь за подвиг трудный,За жизнь, столь тягостную мне.

<1876>

Загадка

Меня за книгу засадили,С трудом читается она:В ней смесь и вымысла и были,Плох вымысел, и быль скучна.Как много в книге опечаток!Как много непонятных мест!Сил и охоты недостаток
Читать ее в один присест.Пред догорающей лампадойИ в ожиданье темнотыЧитаю с грустью и досадойЕе последние листы.Все это опыт, уверяют,Терпенье надобно иметь,И в ободренье обещают,Что будет продолженье впредь{449}.Благодарю! С меня довольно!Так надоел мне первый том,Что мне вперед и думать больно,Что вновь засяду на втором.

<1876>

Цветок

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия