Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Зачем не увядаем мы,Когда час смерти наступает,Как с приближением зимыЦветок спокойно умирает?К нему природы благ закон,Ему природа мать родная:Еще благоухает он,Еще красив и увядая.Его иссохшие листкиЕще хранят свой запах нежный,Он дар нам памятной рукиВ день слез разлуки безнадежной.Его мы свято бережемВ заветной книге дум сердечных,Как весть, как песню о былом,
О днях так грустно скоротечных.Для нас он памятник живой,Хотя он жизнью уж не дышит,Не вспрыснут утренней росойИ в полночь соловья не слышит.Как с другом, с ним мы говоримО прошлом, нам родном и общем,И молча вместе с ним грустимО счастье, уж давно усопшем.Цветку не тяжек смертный час:Сегодня нас он блеском манит,А завтра нам в последний разОн улыбнется и увянет.А нас и корчит, и томитБолезнь пред роковой могилой,
Нам диким пугалом грозитУспенья гений белокрылый{450}.Мертвящий холод в грудь проник,Жизнь одичала в мутном взоре,Обезображен светлый лик,Друзьям и ближним в страх и горе.А там нас в тесный гроб кладут,Опустят в мраки подземельяИ сытной пищей предадутЧервям на праздник новоселья.В предсмертных муках и в борьбеНеумолимой, беспощаднойКак позавидую тебе,Цветок мой милый, ненаглядный!Будь ласковой рукой храним,
Загробным будь моим преданьем,И в память мне друзьям моимЕще повей благоуханьем.

1876

«Жизнь наша в старости — изношенный халат…»

Жизнь наша в старости — изношенный халат?И совестно носить его, и жаль оставить;Мы с ним давно сжились, давно как с братом брат;Нельзя нас починить и заново исправить.Как мы состарились, состарился и он;В лохмотьях наша жизнь, и он в лохмотьях тоже,Чернилами он весь расписан, окроплен,Но эти пятна нам узоров всех дороже;В них отпрыски пера, которому во дниМы светлой радости иль облачной печали
Свои все помыслы, все таинства свои,Всю исповедь, всю боль свою передавали.На жизни также есть минувшего следы;Записаны на ней и жалобы и пени,И на нее легла тень скорби и беды,Но прелесть грустная таится в этой тени.В ней есть предания, в ней отзыв наш роднойСердечной памятью еще живет в утрате,И утро свежее, и полдня блеск и знойПрипоминаем мы и при дневном закате.Еще люблю подчас жизнь старую своюС ее ущербами и грустным поворотом,И, как боец свой плащ, простреленный в бою,Я холю свой халат с любовью и почетом.

<Между 1875 и 1877 гг.>

«В воспоминаниях ищу я вдохновенья…»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия