Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

1820

Разлука

Расстались мы; на миг очарованьем,На краткий миг была мне жизнь моя;Словам любви внимать не буду я,Не буду я дышать любви дыханьем!Я все имел, лишился вдруг всего;Лишь начал сон… исчезло сновиденье!Одно теперь унылое смущеньеОсталось мне от счастья моего.

<1820>

К<онши>ну

{454}

Поверь, мой милый друг, страданье нужно нам;Не испытав его, нельзя понять и счастья;Живой источник сладострастьяДарован в нем его сынам.Одни ли радости отрадны и прелестны?Одно ль веселье веселит?Бездейственность души счастливцев тяготит;Им силы жизни неизвестны.Не нам завидовать ленивым чувствам их:Что в дружбе ветреной, в любви однообразнойИ в ощущениях слепыхДуши рассеянной и праздной?Счастливцы мнимые, способны ль вы понятьУчастья нежного сердечную услугу?
Способны ль чувствовать, как сладко поверятьПечаль души своей внимательному другу?Способны ль чувствовать, как дорог верный друг?Но кто постигнут роком гневным,Чью душу тяготит мучительный недуг,Тот дорожит врачом душевным.Что, что дает любовь веселым шалунам?Забаву легкую, минутное забвенье;В ней благо лучшее дано богами намИ нужд живейших утоленье!Как будет сладко, милый мой,Поверить нежности чувствительной подруги,Скажу ль? Все раны, все недуги,
Все расслабление души твоей больной;Забыв и свет, и рок суровый,Желанья смутные в одно желанье слитьИ на устах ее, в ее дыханье питьЦелебный воздух жизни новой!Хвала всевидящим богам!Пусть мнимым счастием для света мы убоги,Счастливцы нас бедней, и праведные богиИм дали чувственность, а чувство дали нам.

<1820>

Уныние

Рассеивает грусть пиров веселый шум.Вчера, за чашей круговою,Средь братьев полковых, в ней утопив мой ум,
Хотел воскреснуть я душою.Туман полуночный на холмы возлегал;Шатры над озером дремали,Лишь мы не знали сна — и пенистый бокалС весельем буйным осушали.Но что же? вне себя я тщетно жить хотел:Вино и Вакха мы хвалили,Но я безрадостно с друзьями радость пел:Восторги их мне чужды были.Того не приобресть, что сердцем не дано.Рок злобный к нам ревниво злобен,Одну печаль свою, уныние одноУнылый чувствовать способен.

<1821>

Родина

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия