Читаем Русские на Афоне. Очерк жизни и деятельности игумена священноархимандриата Макария (Сушкина) полностью

«Из заявлений ежегодно приходящих на Святую Гору немалочисленных благочестивейших поклонников из единоверцев наших славян мы узнаем, – говорится в прошении пантелеимоновской братии от 7 августа 1868 года к Вселенскому Патриарху, – что

они имеют большую нужду в книгах церковно-богослужебных и нравственных. От них же мы узнаем, что их духовные потребности удовлетворяются исключительно почти книгами, вывозимыми из России, приобретение которых сопряжено с большими затруднениями и издержками. В последнее время появились некоторые славянские книги, напечатанные и вне России[279]
, но таковые оказались с недостатками относительно точности и потому не имели в среде православных должного одобрения и распространения. Искренно сочувствуя в сем случае нуждам единоверных нам народов, честная наша обитель готова прийти к ним на помощь во всем, что касается их духовной пользы. Итак, руководимые таким желанием и вполне готовые по силе принести действительную пользу нашей Святой Церкви
[280], мы, нижепоименованные, готовы устроить в нашем монастыре славянскую типографию для печатания славянских церковных и прочих душеполезных книг и для распространения их по умеренной цене между православными народами, но с тем, однако, условием, чтобы это учреждение пребывало под непосредственным покровительством Вашего Святейшества; мы же покорно и с благоговением обещаемся следовать и принимать, что благоугодно будет Вашему Святейшеству посоветовать или приказать нам в сем серьезном деле умственного просвещения наших единоверцев. Доселе, снисходя к усиленным и непрестанным мольбам наших братьев славян относительно приобретения по умеренной цене церковных книг русского (синодального) издания, в силу их личных затруднений в данном деле, мы снабжали их, по мере возможности, означенными книгами. Но понятно всякому, что эта доставка с нашей стороны требует и больших издержек и не малой проволочки во времени, и что поэтому просьбы эти наших единоверцев не всегда могли быть исполняемы. Посему, имея в виду, с одной стороны, распространение по умеренной цене церковных книг между единоверцами нашими славянскими племенами для удовлетворения их духовных нужд, а с другой, поддержание и укрепление в народе основ православной веры и христианской нравственности, считаем, как самое полезное и вместе необходимое, заведение на Святой Афонской Горе, всеми чтимой и посещаемой с паломническою целью, славянской типографии, на что единодушно соглашается и решается наша обитель. Изложивши все вышесказанное Вашему Святейшеству, с благоговейным послушанием и глубочайшим почтением ожидаем ваших распоряжений, чтобы, при божественном содействии, немедленно приняться за это общеполезное и душеспасительное дело на тех основаниях, каковые благоугодно будет указать Вашему Святейшеству. Лобызая блаженную десницу вашу, пребываем Вашего Божественного и Поклоняемого Святейшества смиренные послушники и покорные слуги: игумен русского на Святой Афонской Горе монастыря святого великомученика и целителя Пантелеймона архимандрит Герасим, духовник Иероним и духовник Макарий»[281]
.

Патриарх на это прошение ответил в обитель 18 сентября того же года особою грамотою за № 3890 (2716) следующим образом: «Преподобнейшие о. игумен и прочие отцы на Святой Горе Афонской находящегося священного и честного нашего патриаршего и ставропигиального монастыря Руссика, чада о Господе возлюбленная! Благодать и мир вам от Бога. Из сыновней вашей грамоты от 7 числа истекшего августа месяца мы узнали, что вы доносите, повергая на обсуждение Церкви желание ваше относительно учреждения в вашей священной обители славянской типографии, под непосредственным наблюдением относительно печатания церковных и прочих душеполезных славянских книг, для удобнейшего удовлетворения нужд и душевной пользы православных славян.

В ответ на сие извещаем ваше преподобие, что эту просьбу вашу мы внесли для всестороннего рассмотрения святому и священному нашему синоду, по обсуждении которым каждого пункта настоящего прошения и по представлении нам его соображений мы известим вас немедленно о церковном нашем решении. Благодать Божия и неизреченная милость да будут с вами. Патриарх Константинопольский во Христе молитвенник».

Но решения по сему предмету не дождалась Пантелеимоновская обитель и до сего дня. Дело в том, что начавшиеся еще с 1859 года несогласия между греческою и болгарскою церквями в данном времени приняли довольно обостренный характер и разрешились потом в 1872 году объявлением со стороны Великой Церкви так называемой «болгарской схизмы». Все это весьма естественно сделало ходатайство русского Пантелеимоновского монастыря об открытии типографии с целью печатания церковно-богослужебных книг для болгар несвоевременным.

Перейти на страницу:

Все книги серии Русский Афон

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Правила святых отцов
Правила святых отцов

Во Славу Отца, Сына и Святого Духа, Единого Бога ПИДАЛИОН духовного корабля Единой Святой Соборной и Апостольской православной Церкви, или все священные и Божественные Правила святых всехвальных апостолов, святых Вселенских и Поместных соборов и отдельных божественных отцов, истолкованные иеромонахом Агапием и монахом Никодимом.«Пидалион», в переводе с греческого «кормило», представляет собой сборник правил Православной Церкви с толкованиями прп. Никодима Святогорца, одного из величайших богословов и учителей Церкви. Работая в конце XVIII века над составлением нового канонического сборника, прп. Никодим провел большую исследовательскую работу и отобрал важный и достоверный материал с целью вернуть прежнее значение византийскому каноническому праву. «Пидалион» прп. Никодима – плод созидательной и неослабевающей любви к Преданию. Православный мир изучает «Пидалион» как источник истинного церковного учения. Книга получила широкое распространение – на сегодняшний день греческий оригинал «Пидалиона» выдержал 18 изданий и переизданий. На русском языке публикуется впервые.***Четвертый том включает в себя правила святых отцов, а также трактат о препятствиях к браку и образцы некоторых церковных документов.***Рекомендовано к публикации Издательским советом Русской Православной Церкви.Консультант: протоиерей Валентин Асмус, доктор богословия.Редакторы: протоиерей Димитрий Пашков, диакон Феодор Шульга.Перевод, верстка, издательство: Александро-Невский Ново-Тихвинский женский монастырь.

Никодим Святогорец

Православие