Читаем Русские на Афоне. Очерк жизни и деятельности игумена священноархимандриата Макария (Сушкина) полностью

Во время вечерни покойный игумен сам лично читал акафисты, установленные в Пантелеимоновской обители на каждый день. После ужина, если полагалось две трапезы[305]

, и следовавшего за ним повечерия, старец-игумен принимал очередных иеромонахов, диаконов, типикарей, повара, лиц, находящихся на различных послушаниях, выслушивал от них отчет за истекший день и делал им новые распоряжения на следующий день. Этих посетителей сменяли монастырские духовники, эконом, секретарь и вообще старшие из братии. С ними обыкновенно обсуждались важнейшие текущие дела монастыря. Старцы обители уступали в свою очередь место почетным посетителям или гостям обители, ищущим случая побеседовать с игуменом наедине о предметах духовных. За этими беседами незаметно проходила короткая монашеская ночь, и с «повесткой» в 12 часов ночи на «канон» неусыпный игумен нередко начинал новый день своей трудовой жизни без отдыха. Если не было подобных посетителей, то игумен удалялся в свою канцелярию и там двум или трем писцам одновременно диктовал ответные письма благотворителям и друзьям обители. Сам он, по болезни глаз, писал редко и отвечал лишь на секретные и духовные
письма.

Первый в храме Божием и вечно занятый монастырскими делами, покойный игумен бывал первым и на монастырских послушаниях. Приедет ли судно с хлебом, привезут ли в снопах сено, после торжественной встречи с крестным ходом о. Макарий снимал свою ряску, спускался в трюм судна и черпаком насыпал зерно в мешки, а братия, ободренная примером игумена, быстро таскала эти мешки в обширные монастырские кладовые. И здесь за этою работой в духоте, под палящим солнцем он оставался иногда добрую половину дня. Нередко видела братия своего игумена и с мешками или снопами сена на плечах. На резку винограда он выходил первый, а затем уже следом шли любящие его духовные чада.


О своих монашеских обязанностях о. Макарий ни на минуту не забывал даже и во время, так сказать, своих развлечений, которые он дозволял себе по совету докторов и по убеждению старцев. Садясь на мулов, чтобы побывать в других монастырях Афона или на пароходике обители, чтобы подышать чистым морским воздухом и посмотреть на свое взлелеенное детище «Кру миц у», лишь только монастырь скрывался из виду путешественников, о. Макарий подавал знак к начатию вечерни; и пароходные матросы или спутники его на мулах верхом при закате солнца вычитывали положенное по уставу вечернее богослужение. Всякий привал или остановка на ночлег служили местом приготовления к литурии, а раннее утро следующего дня проходило у него в ближайшем храме в служении обычно продолжительной литургии.

Перейти на страницу:

Все книги серии Русский Афон

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Правила святых отцов
Правила святых отцов

Во Славу Отца, Сына и Святого Духа, Единого Бога ПИДАЛИОН духовного корабля Единой Святой Соборной и Апостольской православной Церкви, или все священные и Божественные Правила святых всехвальных апостолов, святых Вселенских и Поместных соборов и отдельных божественных отцов, истолкованные иеромонахом Агапием и монахом Никодимом.«Пидалион», в переводе с греческого «кормило», представляет собой сборник правил Православной Церкви с толкованиями прп. Никодима Святогорца, одного из величайших богословов и учителей Церкви. Работая в конце XVIII века над составлением нового канонического сборника, прп. Никодим провел большую исследовательскую работу и отобрал важный и достоверный материал с целью вернуть прежнее значение византийскому каноническому праву. «Пидалион» прп. Никодима – плод созидательной и неослабевающей любви к Преданию. Православный мир изучает «Пидалион» как источник истинного церковного учения. Книга получила широкое распространение – на сегодняшний день греческий оригинал «Пидалиона» выдержал 18 изданий и переизданий. На русском языке публикуется впервые.***Четвертый том включает в себя правила святых отцов, а также трактат о препятствиях к браку и образцы некоторых церковных документов.***Рекомендовано к публикации Издательским советом Русской Православной Церкви.Консультант: протоиерей Валентин Асмус, доктор богословия.Редакторы: протоиерей Димитрий Пашков, диакон Феодор Шульга.Перевод, верстка, издательство: Александро-Невский Ново-Тихвинский женский монастырь.

Никодим Святогорец

Православие