Читаем Русские на Афоне. Очерк жизни и деятельности игумена священноархимандриата Макария (Сушкина) полностью

Но не успела зажить первая рана в добром сердце покойного игумена, как Провидение послало ему новое испытание, не менее тяжкое. В ночь с 6 на 7 августа 1887 года около 3 часов пополуночи, когда вся братия находилась за утренним богослужением и готовилась начать торжественное величание в честь русского святителя Митрофания Воронежского, которому в обители посвящен небольшой соборный храм, над алтарем храма Покрова Пресвятой Богородицы от неизвестных причин загорелась нижняя, переполненная старьем комната. Пламя чрез слуховое окно под крышей быстро пробилось наружу и зловеще осветило весь монастырь. Раздались частые удары набата, и монастырь, дотоле спокойный, зашумел и заволновался. Начавшаяся суета прекратила богослужение. Вскоре затем провалился потолок над алтарем, и пламя через царские двери проникло в средину храма, который, будучи четьмовой[308]

македонской постройки, быстро охвачен был огнем. Среди густой тьмы ночи багровое пламя морем разливалось по новому корпусу монастырских зданий, истребляя один за другим параклисы и братские келии, и бросало свой яркий блеск на окружающую монастырь местность
[309]
. Братия, особенно помоложе, превратившись на время в пожарную команду, оказывали чудеса храбрости и отваги, появляясь с пожарными трубами то в одном, то в другом опасном месте. Уже пронесли на носилках несколько человек, получивших страшные ожоги и раны, в братскую больницу, но энергия братии нисколько не ослабевала. Посреди всеобщей сумятицы и толкотни резко выделялась приземистая фигура покойного игумена, одетого в плохенькую рясу, по которой ниспадала густая, длинная, седая борода. Старец стоял неподвижно, как бы застыв на месте, и держал своими сухими, дрожащими руками поднятую чудотворную икону Иерусалимской Божией Матери, с глазами полными слез, обращенными к небу. Вот где покойный искал спасения своему любимому монастырю, объятому теперь ярким пламенем.

Но лишь только с вершин Афона заблистали первые лучи восходящего солнца, озарившие печальную картину пожара, который стал к утру мало-помалу ослабевать, о. Макарий, измученный нравственно и физически волнениями пережитой страшной ночи, передал святыни Афона на руки о. иеродиакона Тихона и дал распоряжение о начатии литургии. Старец экклесиарх опытною рукою на ручном биле пробил повестку, искусный звонарь ударил «во вся тяжкая» по случаю храмового праздника, и посреди шума и суеты началась обычная монастырская жизнь. Для служения литургии о. Макарий назначил собор святителя Митрофания, стоящий вблизи горевшего корпуса и потому все время находившийся в большой опасности, которая окончательно еще не миновала и в эту минуту. Облачившись вместе с двумя другими иеромонахами, о. Макарий по обычаю совершил продолжительную проскомидию, неторопливо, с особенным воодушевлением и стараясь казаться спокойным, при случайно собравшихся певчих, отслужил литургию и молебен празднуемому святителю, причем в конце его прочитал молитву над коливом. Не обнаружил о. Макарий особенного волнения за литургиею даже и в то время, когда раза два от падавших сверху горящих бумаг и досок загоралась паперть Митрофаниевского собора.

По окончании литургии, когда пожар был уже потушен, о. игумен по обычаю посетил архондарик и затем, в простой черной в знак скорби и печали, мантии[310] с посохом в руках отправился в трапезу, где его с нетерпением ожидала измученная, проголодавшаяся братия. Трапеза была праздничная. После трапезы, по случаю храмового праздника, братии было предложено коливо (сухая кутья), причем старец взволнованным голосом в утешение братии сказал следующее слово:

Перейти на страницу:

Все книги серии Русский Афон

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика