Читаем Русские на Афоне. Очерк жизни и деятельности игумена священноархимандриата Макария (Сушкина) полностью

29 августа с юго-западной стороны Афона показались густые облака дыма, ясно видимые и в Пантелеимоновском монастыре. По ним сейчас же догадались, что монастырь постигло новое несчастие: горел на огромном пространстве лес благоустроеннейшего метоха обители «Крумица». Для тушения страшного пожара были отправлены многие из братий обители, которым после громадных усилий едва удалось потушить огонь только на четвертый день[312]. На следующий день, т. е. 30 августа, по окончании торжественной литургии и благодарственного молебна по случаю тезоименитства Государя Императора, когда братия, по обычаю, собралась в архондарик, чтобы приветствовать игумена, последний, поблагодарив братию за поздравления и пожелав Государю Императору счастливого и долголетнего царствования, обратился в ту сторону архондарика, откуда были видны клубы густого дыма, и, окинув всех присутствующих глазами, полными слез, прерывающимся от волнения голосом произнес: «Братия, имейте любовь между собою и постигающие нас несчастия принимайте с покорностию воле Божией безропотно». В тот же самый день, по окончании братской трапезы, о. Макарий счел благовременным обратиться к братии с особым словом вразумления и утешения.

«Вот и нас, братия, – говорил между прочим игумен, – в полунощи совершенно неожиданно для нас постигло огненное посещение от десницы Господней, привело нас в скорбь и страх своим угрожающим пламенем, истребляя на глазах наших наше главное молитвенное пристанище и жилище наше. И Господь весть, чем окончилось бы сие посещение, если бы Сам Он, наказующий и в самом наказании милующий, не остановил бы Своею десницею огненное стремление. Слава долготерпению Его к нам многогрешным! Слава щедротам Его человеколюбия!

Сие посещение послано было нам ради исправления и покаяния нашего. Но, к несчастью, не вняли мы воззванию Божию

, не исполнили Его хотения. Вместо покаяния, вместо внимания к своей собственной совести и исправления собственных немощей, многие из нас, братия, начали изыскивать вины в других, приписывая Божие наказание как бы случаю, обвиняя того и другого из ближних и не сознавая истинной причины сего посещения – общей нашей неисправности пред Богом и несоблюдения обязанностей священного монашеского звания. Не того хотел и требовал Господь от нас.
Жертва Богу дух сокрушен, а среди нас возник дух ропота, недовольства, изыскивания вины не собственной, а ближних. Так мало проявилось в нас любви братской и смиренного самообвинения. Посему мы навлекли на себя и вторичное наказание
праведного Господа, снова вразумляющего нас и зовущего на покаяние. Возблагодарим долготерпение и щедроты Отца нашего небесного и потщимся ныне внять его отеческому наказанию. Смиренным признанием своих немощей укротим злоречивый язык наш, скорый на пересуды ближнего; сокрушением сердца, вниманием к сему монашескому званию, взаимною братскою любовию, преклонением на милость Господа; престанем от духа ропота и неудовольствия; исповедуем пред Господом свои собственные немощи и недостатки, последуя примеру святого апостола Павла, именующего себя первым из грешников; соединимся братскою любовию, и сия любовь соединит нас с Господом, ибо сказано: „В мире место Его“. И Сам Спаситель наш устами своими нам вещает в божественном Евангелии: „По сему узнают вси, яко мои ученицы есте, аще любовь имате между собою“».

Слово это произвело на присутствующих глубокое впечатление, и толки по поводу первого пожара в обители затихли совершенно.

Перейти на страницу:

Все книги серии Русский Афон

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика