Читаем Русские на Афоне. Очерк жизни и деятельности игумена священноархимандриата Макария (Сушкина) полностью

Что касается других советов братии и специалистов докторов, то на них о. Макарий обратил весьма мало внимания. Сначала после болезни он несколько раз ездил на Крумицу, но всегда на очень короткое время, так как, привыкши к обители и постоянному труду, он тяготился бездеятельностью и неизвестностью за судьбу горячо любимой им братии. Возвращаясь из этих поездок, он с свойственною его темпераменту горячностию принимался за монастырские дела и исполнение всех своих сложных обязанностей по игуменству и уходил в них так, что забывал о себе и о своем здоровье. Когда кто-либо из братии напоминал ему заботиться о здоровье, о. Макарий с улыбкою говорил: «Я пожил уже достаточно, с меня довольно, пора и на покой, а если я вам нужен, то молитесь Богу, чтобы Он подкрепил меня».

К такой неустанной и энергичной деятельности, помимо врожденной любви к ней, у покойного игумена были побуждения и в обстоятельствах внешних данного времени, чувствительным образом отразившихся на материальном благосостоянии монастыря. Такими обстоятельствами нужно считать: 1) страшную и неожиданную бурю на море в день храмового Покровского праздника, во время которой были разбиты монастырские суда, стоявшие в виду обители на якоре, и выброшен на берег и разбит монастырский пароходик, находившийся под прикрытием мола, нарочито выстроенного монастырем для его защиты; 2) пожар, истребивший громадный корпус для аргатов или чернорабочих и 3) гибель вследствие аварии большого монастырского судна «Св. Пантелеймон» на Босфоре, шедшего из России с грузом полного продовольствия для обители на целый год и с некоторыми ценными приобретениями для строившегося в ту пору Покровского собора.

Провидению было угодно, наконец, еще раз напомнить старцу, что злоупотребление драгоценным даром Божиим – жизнию – не может оставаться не наказанным. В день Пятидесятницы о. Макарий служил по обычаю свою продолжительную литургию и намеревался приступить к совершению вечерни в честь Святого Духа. Сослужащие старцы, видя утомление о. игумена, стали советовать, чтобы он, по крайней мере, не читал сам длинных молитв, положенных в чине этой вечерни. «Нет, я уже прочту их сам в последний раз

», – ответил им категорически о. Макарий и в положенное по уставу время прочел эти молитвы с замечательным воодушевлением, внятно и раздельно. Но лищь только окончилась вечерня, как о. Макарию сделалось дурно, и он на короткое время лишился языка…

Это легкое параличное состояние, как самому о. Макарию так и его окружающим, дало понять, что окончательная развязка – дело недалекого будущего. С этого времени о. Макарий молча и совершенно спокойно начинает готовиться к смертному часу. В последний раз он объехал некоторые монастыри на Афоне, побывал в своих любимых местах – на Крумице и в Фиваиде и, прощаясь с провожавшею его братиею, везде говорил одно и то же: «Ну, уже я у вас в последний раз

». Смотря на его ясное и светлое лицо, на его спокойный и веселый тон речи, никому из окружающих старца и в голову не приходила мысль, что эта фраза, по-видимому случайно брошенная, станет скоро делом и они на самом деле не увидят более своего «батюшку» живым. Дома, в монастыре, и у себя в келлии он постоянно говорил всем окружающим его о близкой своей кончине и делал на этот случай соответствующие распоряжения, которые касались как важных сторон монастырского управления и быта, так и некоторых частных чисто келейных дел. Незадолго до своей кончины он дал приказание своему келейнику, чтобы его носильное платье было роздано на порте бедным ксиромахам. Но особенно памятным для братии навсегда останется канун и самый день кончины о. Макария.

18 число июня, приходившееся в 1889 году в следующее воскресение по неделе Всех Святых, совпало, по афонскому уставу, с местным праздником в честь Всех новых святых мучеников, пострадавших во время турецкого владычества. Поэтому положенное по нашему уставу празднество в честь чудотворной иконы Боголюбской Божией Матери по распоряжению о. игумена было перенесено на следующий день, т. е. на 19 июня. Оставить совершенно эту службу не желал покойный игумен, так как названная икона особенно свято чтится на его родине в Туле и пред этою иконою он горячо молился, ища у ней помощи и заступления, пред путешествием своим на Восток. 18 числа о. Макарий совершил литургию в Пантелеимоновском соборе, а после вечерни в приделе св. благоверных князей российских Владимира и Александра Невского прочел празднуемой иконе акафист, вместо обычного по воскресеньям акафиста в честь иконы Иерусалимской Божией Матери, находящейся над царскими вратами Покровского соборного храма, каковою иконою и благословил присутствующую братию. Только на следующий день поняли все, что это было последнее благословенье батюшки и что этим он хотел выразить последнее «прости» своему многочисленному семейству духовных чад, которых, таким образом, он оставлял под покровом Царицы Небесной, как единственной их заступницы и помощницы во всех их нуждах и скорбях.

Перейти на страницу:

Все книги серии Русский Афон

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика