Читаем Русский язык в афоризмах полностью

Без ведома, без запроса, без обиняков, без оглядки, без отказа, без просвета, без просыпу, без разбору, без спросу, без толку, без удержу, без умолку, без устали, бок о бок, в виде, в головах, в диковинку, в добавление, в заключение, в конце концов, в корне, в меру, в насмешку, в ногах, в ногу, в обмен, в обнимку, в обрез, в обтяжку, в обхват, в общем, во всеоружии, во всеуслышание, в одиночку, во избежание, во сто крат, в открытую, в отместку, в охапку, в прах, в противовес, в рассрочку, в розницу, в ряд, в сердцах, в складчину, вслед за тем, в срок, в старину, в сторону, в тиши, в три погибели, в тупик, в упор, до востребования, до зарезу, до крайности, до неузнаваемости, до отвала, до отказа, до свидания, до сих пор, до смерти, до упаду, за глаза, за границей, за полночь, за упокой, за что про что, из-за границы, из-под мышек, как раз, мал мала меньше, на авось, на бегу, на боковую, на веки веков, на весу, на вид, на виду, на вкус, на время, на выбор, на глазок, на грех, на диво, на днях, на дом, на дыбы, на зависть, на излете, на измор, на износ, на исходе, на карачках, на корточки, на лад, на лету, на миг, на мировую, на нет, на отлете, на отлично, на ощупь, на память, на плаву, на попятную, на поруки, на прицел, на редкость, на руку, на скаку, на славу, на смех, на сносях, на совесть, на страже, на убой, на ура, на ходу, на цыпочках, на часах, на четвереньки, не в духе, не в меру, не в пример, не даром, не за что, не к добру, не к спеху, не к чему, не по вкусу, не под силу, не по зубам, не по нутру, не по плечу, не прочь, не с руки, ни за что, ни за грош, ни на йоту, нога в ногу, один на один, по временам, под боком, под вечер, под гору, по дешевке, под конец, под ложечкой, под мышками, под силу, под стать, по двое, под шумок, под уздцы, под уклон, по крайней мере, по нутру, по одному, по очереди, по преимуществу, по совести, по старинке, по трое, про себя, с боку на бок, с ведома, с виду, с глазу на глаз, слово в слово, слово за слово, с маху, с налета, с наскока, с начала до конца, со всем тем, с панталыку, с разбегу, с разгона, с размаху, с ходу, с часу на час, час от часу.


УПРАЖНЕНИЕ-2. Перепишите, раскрывая скобки у выделенных сочетаний.


Честолюбцы подобны собакам, которым кидают куски мяса: они хватают их (на) лету и, разинув пасть, вытянув шею, вечно ждут следующего куска, а получив, проглатывают не смакуя и даже не ощутив вкуса, – ненасытные (Сенека). Кто про дела свои трещит всем (без) умолку, // В том, верно, мало толку (И. А. Крылов). Кто хвастает перед тем, кто его знает, – заслуженно поднимает себя (на) смех (Эзоп). Иной человек вот так же, как сова днем, мечется в жизни. Изобьется, изболеет, облиняет весь, да (с) размаха и ткнется (куда) попало

, лишь бы отдохнуть от маеты своей (Максим Горький). В доме денег нет, зато песни и пляски (до) упаду (Бенгальская посл.). Циник – людская сова, бодрствующая (в) потемках и слепая на свету, охочая до падали и пренебрегающая благородной дичью (Генри Бичер). Если бы мир всегда держался здравого смысла, мы до (сих) пор ходили бы (на) четвереньках (А. В. Вампилов). «Женил бы тебя,» – сказал мужик (
в) сердцах упрямому мерину, который задурил (Русская посл.). Люди обычно считают, что лучше заблуждаться в толпе, чем (в) одиночку следовать за истиной (К. Гельвеций).


ПРАВИЛО-2. В наречиях, образованных от прилагательных (в том числе – бывших страдательных причастий), пишется одно или дван

в соответствии с написанием производящей основы.

ПРИМЕР:ветреный – ветрено.


УПРАЖНЕНИЕ-3. Перепишите, вставляя пропущенные буквы. Выпишите те слова, которые являются наречиями или наречными выражениями.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука