Читаем Самгук саги Т.3. Разные описания. Биографии полностью

Во всех учреждениях были строго нормированные штаты должностей с числом чиновников соответствующих чинов, распределенных по 17 рангам (наименования чинов одинаковы как для военных, так и для гражданских). Каждой должности соответствовал определенный чин (а следовательно, и ранг), но чаще предусматривался интервал в чинах; например, должность *ёна (управляющего) в Сонбу (корабельном ведомстве) мог занимать чиновник в чине от тэачхана (5-й ранг) до каккана (1-й ранг) и т.д. Названия должностей зависели от учреждения: часто должности одного уровня и сходных функций в разных учреждениях назывались по-разному. Кроме того, у некоторых должностей было несколько вариантов названий или они со временем переименовывались. Иногда для должности с одинаковым названием в разных учреждениях предусматривались разные чины.

В целом в должностной структуре Силла выделяется ведущая пятичленная схема: *ён — кён

тэса — саджи — са (для большинства отраслевых палат); в менее значительных учреждениях она сокращается до трех (кён — тэсаса) и даже до двух (тэсаса);
в ряде случаев трехчленная схема имеет вид: кам — тэса (чусо)са. Особую схему имеют сонджоны, в ряде учреждений структуры и названия должностей специфичны. Указанные схемы, впрочем, являются усредненными: двух учреждений с совершенно одинаковыми штатами почти не встречается.

В середине VIII в., при ване Кёндоке была проведена реформа государственного аппарата, преследовавшая цель приблизить его к китайскому образцу, в результате чего большинство наименований учреждений и должностей было изменено (следует, впрочем, заметить, что лишь в незначительном числе случаев они были полными аналогами китайских). В начале IX в., при ване Эджане переименованным учреждениям и должностям были, как правило, возвращены прежние наименования.

Описание государственного аппарата Силла построено в Самгук саги следующим образом. В книге 38 сначала даются сведения о существовавших в государстве рангах и чинах, а затем о гражданском центральном аппарате по учреждениям в порядке их значимости. По каждому учреждению приводятся наименования имеющихся там должностей с указанием чинов, соответствующих данной должности, и числа находящихся на каждой из них чиновников. Следует обратить внимание, что названия некоторых чинов (тэса, саджи) полностью совпадают с названиями распространенных должностей, и их не следует путать. Сообщаются также сведения об изменениях в числе чиновников и наименованиях должностей и самих учреждений. Книга 39 заключает в себе продолжение списка учреждений (она целиком посвящена дворцовым учреждениям).

Книга 40 содержит описание военного и провинциального аппарата Силла, а также административной системы государств Когурё и Пэкче. Описание военного аппарата Силла построено иначе, чем гражданского. Сначала речь идет об управлении дворцовой охраны (по той же схеме, что и гражданских учреждений), но затем перечисляются не воинские учреждения и части, а военные должности (в порядке значимости) — от чангуна до самчхончоля. Для каждой должности, как правило, приводится число состоящих в ней военных чиновников и время ее учреждения; затем следует перечисление соответствующих должностей в каждом из воинских соединений или частей, а в конце — указание на то, какие чины соответствуют данной должности.

Только потом перечисляются имевшиеся в Силла 23 вида воинских соединений, а затем следует описание каждого из них с указанием входивших в их состав частей, времени их формирования, переименованиях и знаках различия. Далее приводятся сведения о том, что представляли собой знаки различия военных чиновников.

После этого следует описание должностей буддийских монахов и провинциальных должностей. Данные о последних излагаются по той же схеме, что и военные должности: сообщается, сколько всего человек состоят в данной должности, когда она учреждена и какие чины ей соответствуют. Затем описываются ведомства пограничной охраны (по той же схеме, что и гражданские учреждения и управление дворцовой охраны). После этого приводится остальная информация, связанная с административной структурой: сведения об особых провинциальных чинах, о том, какие чины были пожалованы поступавшим на силласкую службу чиновникам бывших государств Когурё и Пэкче (в зависимости от чинов, которые они имели в своей стране, но с понижением), а также о чинах, должностях и учреждениях государств Когурё и Пэкче.

ЛИТЕРАТУРА

(Разделы 1, 2 и 4 составлены Л.Р. Концевичем. Раздел 3 составлен участниками издания т. 3. Во всех разделах, кроме 3-го, работы на русском и западноевропейских языках помещены в порядке русского и латинского алфавитов, а работы на корейском, японском и китайском языках — по корейским чтениям иероглифов в порядке корейского алфавита.)

1. ОБЩИЕ СПРАВОЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

Большой китайско-русский словарь. Под ред. И.М. Ошанина. Т. 1-4. М., 1983-1984.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Пейзаж души: «Поэзия гор и вод»
Пейзаж души: «Поэзия гор и вод»

Великого китайского поэта Ли Бо (8 век) принято воспринимать скорее как поэта гражданственных, героико-романтических, возвышенных тональностей. Однако его «мягкая, нежная», по определению видного ученого 12 века Чжу Си, поэзия составляет не менее значительную, хотя и менее изученную часть наследия поэта. Она носит своего рода «дневниковый» характер, выражает прежде всего движения души поэта, и потому гораздо более субъективна, личностна, индивидуальна. Мировоззренчески такая поэзия тяготела к даоско-буддийскому взгляду на мир, отрицающему цивилизацию и воспевающему незамутненную Природу как образец Чистоты внешней и внутренней (душевной). Книга состоит из двух частей — поэтической и аналитической. В первой части помещены переводы ста с лишним пейзажных стихотворений, в основном, ранее не переводившихся на русский язык, и прокомментированы с объяснением топо-исторических реалий.Во второй части книги помещены три аналитические статьи, исследующие феномен пейзажной поэзии в Китае.Книга предназначена как любителям, так и исследователям поэзии и Востока.

Ли Бо , Ли Бо

Поэзия / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги