Читаем Самгук саги Т.3. Разные описания. Биографии полностью

Дидактическими авторскими комментариями отнюдь не исчерпываются «вставки» в биографии персонажей. Совершенно особый характер повествованию придают включения, уводящие действие в сторону от жизнеописания основного героя, — сказки, притчи, исторические отступления. Именно этот прием сближает биографический раздел хроники с художественной литературой. Таковы, например, сказка о хитром зайце и глупой черепахе из «Панчатантры» в биографии Ким Юсина, притча о Царе цветов в биографии Соль Чхона и притча о плотнике в биографии Нокчина. Такие вставки не только оживляют сухое изложение исторических событий, «сдобренное» морализаторством автора, но и обогащают культурную традицию конфуцианского летописания элементами других традиций. Так, индийская по происхождению сказка, попав в Корею скорее всего с распространением буддизма, прижилась в корейском фольклоре и даже вошла в официальную летопись. Притча о Царе цветов также содержит намек на индо-буддийские корни (Царь цветов — метафорическое изображение пиона). Благодаря таким вставкам читатель получает представление об особенностях культурного синкретизма в Силла периода Трех государств[87].

Еще одним мощным изобразительным средством служат афоризмы, метафоры и поговорки, которыми Ким Бусик нередко дополняет речи и высказывания своих персонажей. О Комгуне, чья гордость и чрезмерная принципиальность привели его к гибели, современники говорили, что для него «гора Тайшань была легче лебяжьего пуха», врагов, находящихся в безвыходном положении, сравнивают с «рыбами, играющими в котле», Чукчук, воодушевляя осажденных превосходящими силами противника бойцов, восклицает: «Чем спасать свою жизнь, трусливо затаившись как прячущаяся мышь, не лучше ли умереть в сражении, как тигры!», а Пирёнджа цитирует Лунь

юй: «с наступлением холодов сосна и кипарис сбрасывают листву последними», говоря о несгибаемости благородного мужа. Тяготы изнурительных походов и боев принуждают персонажей «мыть голову дождем и ветром» и «спать, положив под голову боевой топор». Переписка Кён Хвона и Ван Гона представляет целую коллекцию метафоричных высказываний и аллюзий на классические произведения: «сражение устрицы и бекаса», «жаворонок воображает, что распустил соколиные крылья», «богомол пытается задержать колесницу», «разить как тигр, вознесясь драконом» и т.д. Впрочем, подобная цветистость слога объясняется тем, что за оппонентов письма писали такие мастера слова, как Чхве Сыну (для Кён Хвона) и Чхве Чхивон (для Ван Гона), — об этом говорится в соответствующих биографиях.

Отдельным, весьма интересным типом вставок являются «неканонические» варианты истории трех государств. В Силла понги

Ким Бусик также приводит версию создания трех государств, отличающуюся от его собственной[88], в «Биографиях» же их две. Первая приведена в самом начале биографии Ким Юсина. Строго говоря, она касается происхождения собственно рода каяских Кимов и государства Кая[89]
: этот род через легендарного основателя Кая Ким Суро возводится напрямую к сыну Хуан-ди Шаохао Цзиньтянь-ши[90]. В версии Чхве Чхивона, изложенной в его письме неизвестному китайскому сановнику, три государства возводятся к «трем Хан» — племенным объединениям Чинхан, Махан и Пёнхан, что исключает вклад в возникновение государственности на Корейском полуострове таких значительных племенных объединений, как Пуё и Когурё[91]
. Кроме того, версия корейской истории, по Чхве Чхивону, отличается гораздо большим китаецентризмом и противоречит датировкам и оценкам самого Ким Бусика[92].

В целом, «Биографии» в совокупности всех своих элементов — изложения политических событий и деятельности широкого спектра замечательных исторических фигур своего времени, дидактических комментариев историографа, литературных вставок, живого и яркого языка автора — представляют ценнейший источник для изучения как политической истории, так и культуры Кореи, трансформации исторического мышления высших слоев общества страны. Тот факт, что авторов интересуют не проблема формирования личности, не переживания героев, а их социальная роль, их место в политико-экономической системе древнего и средневекового корейского государства, нисколько не умаляет значения Ёльчон, которые, таким образом, представляют не только органическую часть, но и существенное дополнение к летописной истории Самгук саги.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Стихи
Стихи

Басё — великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке. Почувствовав идейную ограниченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басе в начале восьмидесятых годов обратился к классической китайской поэзии VIII–XII веков. Поэтические произведения Басё относятся к стилю хайку, совершенно особой форме лирической миниатюры. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы. Его поклонники ходили за ним толпами, повсюду его встречали ряды почитателей — крестьян и самураев. Его путешествия и его гений дали новый расцвет прозаическому жанру, столь популярному в Японии — жанру путевых дневников, зародившемуся ещё в X веке.

Мацуо Басё

Поэзия / Древневосточная литература / Прочая старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги