Читаем Самоучитель испанского языка полностью

Испанские глаголы в инфинитивной форме могут оканчиваться на: — ar, er, ir. В зависимости от этого «окончания» мы и спрягаем глаголы в presente de indicativo.




Неправильные глаголы в presente indicativo

Нет специальных правил, которые помогли бы нам определить — правильный или неправильный глагол перед нами. Однако, существуют правила, которые помогают нам спрягать неправильные глаголы.


Неправильные глаголы с местоимением «Yo»

Существуют неправильные глаголы, которые спрягаются «неправильно» только с местоимением “yo”, с другими же местоимениями эти глаголы спрягаются как обычно.

· Traer. Yo traigo, tú traes…

· Poner. Yo pongo, tú pones…

· Salir. Yo salgo, tú sales…

· Estar. Yo estoy, tú estás, está, estamos

· Dar. Yo doy, tú das, da, damos

· Conocer. Yo conozco, tú conoces…

· Hacer. Yo hago, tú haces, hace, hacemos


Другие неправильные глаголы в испанском языке.

Следующие глаголы спрягаются «неправильно» со всеми местоимениями, кроме nosotros и vosotros.

Для примера возьмём глаголы Preferir y Volver. Обрати внимание на то, как изменяются глаголы: гласная “o” превращается в “ue”, однако с местоимениями Nosotros и Vosotros этого изменения мы не видим.



По той же схеме спрягаются следующие глаголы:

E —> IE

· Entender. Yo entiendo, entiendes…

· Despertar. Yo despierto, despiertas…

· Querer. Yo quiero, quieres…

· Pensar. Yo pienso, pie

nsas…

O —> UE

· Dormir. Yo duermo, duermes…

· Volver. Yo vuelvo, vuelves…

· Recordar. Yo recuerdo, recuerdas…

· Poder. Yo puedo, puedes…

· Encontrar. Yo encuentro, encuentras…

· Probar. Yo pruebo, pruebas…

U —> UE

· Jugar. Yo juego, tú juegas

E —> I

· Pedir. Yo pido, pides…

· Vestir. Yo visto, vistes


· Decir. Yo digo. E —> IE.

· Oír. Yo oigo. I —> Y. “tú oyes”.


Другой тип неправильных глаголов:


El objeto directo. Прямое дополнение в испанском языке

“Yocomopizza.”

Предложения в испанском состоят из трёх частей:

Подлежащее: Yo (Кто совершает действие?) / ¿Quién come? “Yo”.

Сказуемое:Comer (como) (Что делает?) / ¿Qué “yo” hace? “Comer”

Прямое дополнение:Pizza. (¿A qué o a quién?)

¿Qué “yo” está comiendo? “pizza”.


В испанском часто используются местоимения, которые заменяют прямое дополнение — pronombres de objeto directo.



В испанском языке мы встречаем следующий порядок слов в предложении:

Подлежащее + Сказуемое + Дополнение.


Что такое дополнение?

Дополнение может отвечать на вопросы:

¿Dónde? ¿Cómo? ¿A qué? Или ¿Para quién?


Примеры предложения с прямым дополнением:

· Yo escucho música

· Mi padre lee el periódico todas las mañanas.

· Tú sabes ruso muy bien.


Когда мы используем местоимения, заменяющие прямое дополнение, порядок слов в предложении меняется:


Подлежащее + Местоимение, заменяющее прямое дополнение + Сказуемое.

Примеры:

· Yo entiendo matemáticas muy bien —> Yo las entiendo muy bien

· Arturo escucha escucha a Fernanda —> Arturo la escucha

· La niña compra un dulce —> La niña lo compra

· Tú escucha a mi —> Tú me escuchas

· Yo amo a ti —> Te amo.

Непрямое дополнение в испанском языке



Как ты заметил, местоимения, которые заменяют непрямое дополнения это те же местоимения, которые заменяют прямое дополнение, за исключением “le”, “les”. Однако, это не значит, что прямое и непрямое дополнение это одно и то же. Непрямое дополнение в испанском языке — это слова, которые отвечают на вопросы «Для кого?», «Кому?».

В предложении мы используем одновременно непрямое дополнение и местоимение, заменяющее непрямое дополнение.


Например:

· Yo siempre le digo a Sofia lo mismo

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии