(5) Похожим является и это, [сказанное] для [пробуждения] негодования. Что именно? [А то, что] утверждает Юнона:
...Но ведь сил достало Палладе
Флот аргивян спалить... [1, 39 - 40].
Конечно, это значительнее - [быть] победительницей флота, чем остатков бегущих [троянцев]. {11} Затем [он] умаляет основание [ее поступка]:
{11 Ср.: «беглых фригийцев» (7, 300).}
...[асамих потопить их в пучине
Всех] за вину одного Оилеева сына Аякса? [1, 40 - 41].
Насколько [же он] умаляет [его], что сказал "вину", потому что [это] слово является [обозначением] незначительного проступка; и "одного", потому что [одного человека] можно легко простить; и "безумного", {12} чтобы и проступка-[то] не было!
{12 В переводе С. Ошерова слово «обезумевшего», точнее «безумства» (furias), опущено.}
(6) И в другом месте:
...Но ведь Марсу силы достало
Диких лапифов сгубить... [7, 304 - 305].
[Здесь] ты видишь такие же приметы: "род", {13} да и еще и "дикий". Затем другой пример:
{13 Слово «род» в переводе С. Ошерова отсутствует.}
...и Диане разгневанной отдал
Сам родитель богов Каледон на расправу старинный [7, 305 - 306].
"Старинный" [он говорит], чтобы прибавить ей больше почета вследствие древности [города]. Потом [он] умаляет основание [деяния] и в том и в другом [случае]:
Так ли была велика Каледона вина и лапифов? [7, 307].
(7) Благодаря же сравнению, так как это больше подходит для поэта, он возбуждал переживание, когда хотел вывести или жалкого, или остервенелого [человека]. Жалкого [он выводит] так:
...[Орфей]...
[Плакал]...
Так Филомела, одна, в тени тополевой тоскуя,
[Стонет, утратив птенцов]... [Георг. 4, 503, 509, 511 - 512].
...[Дидоиа]
.......
[Стала метаться]...
Так тиада [летит]... призывая [к началу]
Буйных празднеств ночных... [4, 296, 300 - 301].
...[кладут... отважного юноши тело].
Сам он подобен цветку, что рукою девичьей сорван [11, 67 - 68].
[Есть] и другие будоражищие чувства сравнения, в которых присутствует достойный жалости [человек]. (8) Что же [говорится] при [возбуждении] гнева?
[Рыщет Тури и в стене неприступной ищет прохода];
Так, пытаясь попасть за ограду полной овчарни,
Рыщет [за полночь] волк... [9, 58 - 60].
И также:
...[Змеи...
К Лаокоонту ползут...
Вопль... подъемлет несчастный], -
Так же ревет...
...раненый бык, убегая от места закланья [2, 212, 213, 222 - 224].
И многое другое подобное найдет [тот], кто ищет.
(9) И образ, который является третьей частью [общего места], имеющего подобие [с обстоятельством], [очень] подходящ для возбуждения чувств. Он имеет место [тогда], когда или описывается облик отсутствующего человека, или вообще придумывается [телесный облик], которого не существует. Вергилий умело делал и то и другое. (10) Прежде [всего покажем] это в отношении Аскания:
Вижу в тебе лишь одном я образ Астианакса:
Те же глаза, и то же лицо, и руки, и кудри! [3, 488 - 489 (489 - 490)].
Придумывает же он, когда говорит:
...[он пел и о Нисовой Сцилле, чье] лоно,
Снега белей, говорят, опоясали чудища, лая [Букол. 6, 74-75].
(11) Впрочем, предыдущий облик передает сострадание, этот - ужас, то есть предыдущий возбуждает милосердие, второй - страх, как [сказано] в другом месте:
(12) В рваной одежде своей, ликуя, Распря блуждает,
Ходит следом за ней с бичом кровавым Беллона [8, 702 - 703], -
и также все то, что он сказал о Молве. Но и это [выражено] весьма страстно:
[Век жестокий... смягчится
... войны проклятые двери
Прочно железо замкнет]; внутри нечестивая ярость,
Связана сотней узлов, восседая на груде оружья,
Станет страшно роптать, свирепая, с пастью кровавой [1, 291, 293 - 296].
(6 , 1) Мы сказали [о возбуждении чувств] на основании подобия [каких-либо обстоятельств]. Теперь давайте - ка скажем о волнении, вызванном поэтом посредством уменьшения значительности [того или иного обстоятельства]. Ибо ведь когда что-нибудь выдвигают [вперед], потому что [оно] само по себе является [весьма] значительным, [а] затем показывают, что [оно] менее значительно, чем то, что мы хотим усилить, [тогда], без сомнения, пробуждается безграничное сострадание. (2) Как [вот] это:
Всех счастливей одна Приамова дева, {14} которой
{14 Поликсена, дочь Приама, принесенная в жертву на могиле Ахилла после падения Трои (Вергилий. Собр. соч. СПб., 1994. С. 444).}
Жертвою пасть по приказу пришлось на вражьем кургане,
Возле Троянской стены [3, 321 - 323].
во-первых, потому что он сказал: "Всех счастливей", он сравнил ее [с другими]. Затем он поместил описание места: "на вражьем кургане", показал способ [действия]: "Жертвою пасть по приказу", что является не менее горестным. Итак, [все] это нужно понимать таким образом: хотя на вражеском кургане, хотя приказали умертвить, все же она более счастлива, чем я, {15} потому что "Никому не досталась по жребыо" [3, 323]. (3) Похожим является и это:
{15 «Я» — это Андромаха, которая несчастна, потому что ей пришлось разделить чужое ложе после гибели Гектора и падения Трои. См.: 3, 320 сл.}
Трижды, четырежды тот блажен, [кто под стенами Трои
Перед очами отцов в бою повстречался со смертью!] [1. 94 - 95].
И нечто [подобное] он говорит в связи с Пасифаей: